Точка на смрзнуванье Старечка
Превод: Генка Богданова
Кога ќе видиш стари пријатели
А штом велиш дека се стари...
Тоа бездруго значи дека навистина се стари
И по добрината, но и според возраста
Е, дури тогаш гледаш и узнаваш
дека рацете ги држат назад на грбот
како никогаш што не правеле дури биле деца
и на тој начин си ја крепат снагата
Не се наведнувај кон земи како ноќно цвеќе
Исправи се како стожерот во гумното
Задржи се наназад, не осцилирај, не паѓај нанапред
Белки другите ќе ти ја (здо)гледаат само младоста
И не подзастанувај, не седнувај, не подлегнувај
Било каде како стариот дооден пес
Кој легнува каде ќе му дојде на улицата
И не знаеш дали трајно спие или нечујно дише...
И јас не пишував старечки песни
Но, колата тргнала кон амбисот
Па џабе ставам лостови меѓу спиците
Тие не се тркалаат, но пак се лизгаат надолу...
СТАРЧЕСКО
Превод от македонски на български език: Генка Богданова
Когато видиш стари приятели,
а щом казваш, че са стари ...,
това непременно означава, че наистина са стари
и заради добротата им и според възрастта,
е, чак тогава забелязваш и разбираш,
че държат ръцете си сключени на гърба
както никога не са правили дори когато са били деца,
че по този начин си крепят немощността.
Не се навеждай към земята като нощно цветя!
Изправи се като стожера на хармана!
Дръж се изправен, не унивай, не падай напред,
Може би другите ще ти (за) виждат само младостта.
И не спирай, не сядай, не прилягвай
навсякъде като старо уморено куче,
Което ляга където се случи на улицата
и не личи дали постоянно спи или безшумно диша ...
И аз не пишех старчески песни,
но колата е тръгнала към пропастта,
така че напразно слагам лостове между спиците.
Тя не се търкаля, но пък се плъзга надолу ...
Свидетельство о публикации №116121508410