Emily Dickinson - I never saw a Moor - Не топтала

   Emily Dickinson

I never saw a Moor –
I never saw the Sea –
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven –
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given –



   Эмили Дикинсон

Не топтала верещатник,
Не топилась я в волне –
Но и вереск, и волненье
Уживаются во мне.

С Богом не было контактов
И о Небе не мечтала –
Но доступность их де-факто
Безотчетно допускала...


+
Перевод И.А. Кашкина (1977):
Я не была на ледниках,
Я не видала моря;
Но знаю я, как блещет лед,
И знаю, что значит просторы.
Я с богом не вела бесед,
Не посещала неба;
Но то, что грома нынче не было,
Еще не значит, что его нет.

Перевод Г.Е. Бена (1934-2008):
Я не была в Шотландии,
У Моря не была я,
Но знаю я, как Вереск выглядит,
Как выглядит Волна морская.
Я не беседовала с Богом
И не была в Раю ни дня —
Но есть тот Край — я это знаю,
Как будто Карта у меня.

Перевод Натальи Рябовой (1997):
Ни гор, ни моря видеть
Не приходилось мне,
Но всё про вереск расскажу,
Всё знаю о волне.
У Бога не была
И не входила в рай,
Но словно карта мне дана,
Я знаю этот край.

Перевод В.Н. Марковой (1907-1995):
Я не видела Вересковых полян —
Я на море не была —
Но знаю — как Вереск цветет —
Как волна прибоя бела.
Я не гостила на небе —
С богом я не вела бесед—
Но знаю — есть такая Страна —
Словно выдан в кассе билет.

Перевод Лилии Мальцевой (2013):
Не видела ни пустоши,
Hи моря никогда —
Хотя мне ведом вереск
И то, как бьет волна.
Не говорила с Богом —
И не была в гостях —
Ho словно на перроне
С билетами в руках.

Перевод Л.В. Кириллиной (2014):
Я не видала моря
и пустошей в цвету,
но помню звук прибоя
и вересковый дух.
Я не была с визитом
у Бога в небесах,
но знаю: дверь открыта —
как будто дан мне знак.

Перевод 'Амале' (2016):
http://stihi.ru/2016/08/31/254
Я холмов под травой не видала –
 Не видала широкого моря –
 Но как выглядит вереск, я знаю,
 И как вольно волне на просторе.
 Не встречалась ни разу я с Богом
 В небесах никогда не гостила –
 Но я знаю – нет места другого,
 Что так чётко б указано было.

Перевод Киры Костецкой (2018):
Я не видела вересковых болот,
Я на море совсем не была —
Тем не менее, знаю, как вереск цветёт,
Как вздымается к пирсу волна.
Не общалась я с Богом ещё в небесах,
Но есть чувство — вот-вот я пойму,
Что оставлены в прошлом неверье и страх,
Что в подарок — билеты к Нему.

Перевод Сергея Федосова (2022):
http://stihi.ru/2022/04/28/3139
Я не была на Море —
Не видела Болот —
Но представляю Вереск я,
И как Волна встает —
Не говорила с Богом,
На Небе не была —
И всё же я из этих мест,
Как если б был Билет.


Рецензии
Внимательный сторонний зритель
Я тоже Мавра не увидел.

Вова Рыжий   28.02.2020 00:19     Заявить о нарушении