Пряди свою нить - Fila la lana

Из итальянских бардов. Перевод.


Как в войне за Валуа, господин де Вли сражен

Был ли храбрым он героем, факт, увы, не отражен.

Но оставленная дама по трагической судьбе

Будет слезы вечно лить и не вспомнит о себе.


Пряди свои нити, тки свои дни

Жди, что вернется он – пряжу тяни

В книге любви через грезы и сны

Ты на странице ушедшей весны.


Возвратились в край родимый войны дома Валуа

Возвратились к семьям милым, к деревням и в города

Но оставленная дама не найдет свою любовь

И огню в большом камине не согреть ни плоть, ни кровь


Пряди свои нити, тки свои дни

Жди, что вернется он – пряжу тяни

В книге любви через грезы и сны

Ты на странице ушедшей весны.


Будьте рыцари в батальях духом стойки и смелы

Чтоб крепка была кольчуга, и доспехи не малы

И врагу, что атакует, отвечайте не страшась

Потому что ждет без устали далекая душа


Пряди свои нити, тки свои дни

Жди, что вернется он – пряжу тяни

В книге любви через грезы и сны

Ты на странице ушедшей весны…


Фабрицио Де Андре. Пряди свою нить. - Fila la lana


Рецензии