Ти i Я

(Стихи на украинском языке)
  Ти і Я

Тобою дихаю,Тобою Я живу,
Приворожили ніжні, карі очі.
Не вірилось,що все це наяву-
Недоспані, в обіймах, літні ночі.

Мене, мов пташку, ніс Ти на руках,
Виконував усі мої бажання.
Самотність відійшла, покинув страх,
Бо, то був подих справжнього кохання.

Порив душі...Надії...Почуття...
І, моє Я пов;язане з Тобою.
Бо Ти і Я - є ціле, є життя,
Минуле ж все - хай піде за водою...

                27.07.2011р
 
Русский вариант стихотворения:

Тобой живу, тобой дышу,
В очарованьи глаз твоих сияния.
Не верилось, что это наяву,
Ночей бессонных лета обаяние.

Меня, как птичку нёс в своих руках,
Исполнив до последнего желания.
Боль одиночества ушла, а с нею страх,
Любви не выдержав горячего дыхания.

Порыв души...В надежде предстоя,
Пред Господом обвенчаны с тобою.
Ведь, Ты и Я - любовь и жизнь моя,
А, прошлое пусть мчится за водою...
 


Рецензии
Тобой с тех пор дышу я и живу,
Как карие приворожили очи.
Не верилось, что это наяву-
Бессонные в объятьях летних ночи.

Меня, как птицу, нес ты на руках,
Исполнив рой моих желаний вящих.
И жизни одинокой сгинул страх
В дыхании любви той настоящей.

Порывы душ, надежд- не миражи,
А явь.И в ней мы связаны с тобою.
Ведь ты и я, мы вместе- это жизнь.
А прошлое пусть сходит за водою

Тулинов Александр   30.08.2017 13:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за такой интересный вариант стиха.
Мне понравилось как Вы это воспроизвели на русский язык.
Честно сказать, не уверена, что стихи на украинском читаются
так же, как и на русском, но всё-таки напечатала их на странице,
т.к. это часть моей жизни.
С уважением и пожеланиями добра и успехов в творчестве, Ирина.

Ира Каменская   01.09.2017 18:10   Заявить о нарушении
Когда занимаюсь переводом, стараюсь соблюдать два основных принципа: размер и ритм стиха, как в подлиннике и максимально оставить из дословного перевода первоисточника. Но, поскольку языковые рифмы и окончания далеко не всегда совпадают, приходится употреблять синонимы и даже изменять содержание отдельных фраз, сохраняя смысл, заданный автором. Но здесь много совпадений по окончаниями и рифмам, и изменять пришлось не много.Если Вы не против, опубликую у себя в разделе"Переводы с украинского". С уважением Александр

Тулинов Александр   01.09.2017 19:08   Заявить о нарушении
Спасибо, я не против.
С уважением, Ирина.

Ира Каменская   01.09.2017 19:57   Заявить о нарушении
Как не абсурдно, но, не будучи автором, я больше оставил от украинского подлинника, чем Вы.Ваш перевод на русский более вольный, но воля автлра- святое и не мне на неё покушаться. Автор - то ещё и эмоции имеет для понимания, а переводчик пытается дословный смысл уловить. Но вообще интересно все это читать в разных вариантах. Думаю, и Вам тоже. С уважением Александр

Тулинов Александр   01.09.2017 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.