Julio Iglesias! Manha De Carnaval

Эквиритмический перевод с португальского песни Луиса Бонфы и Антонио Марии "Manha De Carnaval" (1959)
из альбома Хулио Иглесиаса "America" (1976)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=2V-5iciINYk (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/6656676/julio-iglesias-manha-de
https://zvooq.pro/tracks/julio-iglesias-manha-de-carnaval
Julio_Iglesias_-_Manha_De_Carnaval.mp3



Манья, тао бони-та манья.
Да вида мэнова кан-сао.
Эя минья вос утай атэ-айтэй-дадэ –
Эм сэу каминьё вай сэмпря кантар.

Дас кордас дас до мэу ву-вьё-лау,
Ке со тэу амор прокуроу…
Вем ума вос поис а дэ шегар –
А манья дэ Карнавал.

Уж день настаёт, новый день.
С ним песня приходит в жизнь.
И голос мой всегда будет в пути твоём –
Вечно могу я петь, только проснись.

Гитары слышен струн перезвон,
Всегда он твою звал любовь…
Голос далёк, он в душе зазвучал –
К нам идёт наш Карнавал.



• "Manha De Carnaval" — знаменитая песня бразильского гитариста и композитора Луиса Бонфы из кинофильма "Черный Орфей" (1959), в котором миф об Орфее, спускающемся в ад в поисках Эвридики, перенесен в Бразилию, в готовящийся к ежегодному карнавалу Рио-де-Жанейро. Автор слов Антонио Мариа.


******************************


MANHA DE CARNAVAL
(Bonfa/Maria)


Manh;, t;o bonita manh;
D; vida a uma nova can;;o
E a minha voz vai at; a eternidade
Em seu caminho vai sempre a cantar

D;s cordas d;s do meu viol;o
Que s; teu amor procurou
Vem uma voz pois h; de chegar
A manh; de Carnaval

Manh;, t;o bonita manh;
D; vida a uma nova can;;o
E a minha voz vai at; a eternidade
Em seu caminho vai sempre a cantar

D;s cordas d;s do meu viol;o
Que s; teu amor procurou
Vem uma voz pois h; de chegar
A manh; de Carnaval


Рецензии
Спешу подарить свой вариант: Мой перевод
Ты пой, когда встретишь рассвет,
Ты пой, если солнцем согрет,-
Пусть карнавал в душе
Радует нас с тобой,
Может, придётся нам расстаться с мечтой.

Ты пой, ведь гитара с тобой,
Хочу быть твоею судьбой,-
Пусть карнавал в душе
Радует нас с тобой,
И не приходит грусть
Расставанья с мечтой.
Расставанья с мечтой,
Милый мой.
С уважением, Ида

Ида Замирская   21.12.2016 13:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида. Получилось очень вдохновенно. Но это уже не перевод, а переложение или даже самостоятельные стихи на ту же музыку...

Сергей Коваль 7   21.12.2016 13:31   Заявить о нарушении