Л. Юферова, Как ноют мысли... С укр

                (вольный перевод)

Как ноют мысли, мрачен их поток,
Стирает память образы и лица ...
Мне часто, очень часто невдомёк:
Что ж ночью больше плачется, чем спится.

Мой оптимизм сгорел и стал темней,
Знакомых я не вижу дольше, дольше
Всё меньше неба, цвета и друзей,
Морщин же и проблем все больше, больше.

И книги – вроде, не друзья уже,
И слово с грубой правды сняло вето.
Всё больше, больше тяжести в душе,
Всё – меньше, меньше радости и света.

Повисли беды тяжестью оков –
Ну, а удачи пробегают мимо.
Устала я от мудрости годов,
Хотя их ноша тяжкая незрима.

Немеют думы, всё болят во мне,
Натёрли шею, как лошадке сбруя.
И только звёзды вижу я во тьме,
И к тёплым душам ощупью ползу я.

---------------------------------
Людмила Юферова, Думки в менi болять...

Думки в мені болять, сумні думки,
Стирає пам’ять образи і лиця…
І часто, дуже часто невтямки:
Чому ночами плачеться й не спиться.

Здається, оптимізм перегорів,
Знайомі й небо стали інші, інші…
Чому все менше друзів й кольорів,
А зморшок і проблем все більше й більше.

І книги – майже не товариші,
І слово тільки грубу правду креше.
Чому все більше тяжкості в душі,
А радості і світла – менше й менше.

Обсіла скрута із усіх боків –
Для неї я солодка і хороша.
Стомилася від мудрості років,
Бо це така тяжка незрима ноша.

Бо так болять думки мої німі,
Натерли шию, мов коняку збруя.
Я тільки зорі бачу у пітьмі
Й до теплих душ навпомацки прошкую.

http://www.stihi.ru/2016/10/25/4914


Рецензии
Отличный перевод!

Татьяна Сердюк   16.12.2016 10:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.