Зимняя сказка Гейне

Я не хочу учить немецкий:
Язык отрывистый, чужой.
От этих рассуждений детских
Мой Гейне, ты меня закрой.

Я знаю: всё тебе подвластно.
Меня ты снова очаруй
Волшебной зимней сказкой странствий,
Германией – страною бурь.

И я вернусь туда однажды,
И в горы поднимусь с тобой.
Я стану сильной и отважной,
Навеки разлюбив покой.

Вперёд, к заснеженным вершинам,
Где рвутся сосны в небеса,
Где каждая река – стремнина,
И слышны духов голоса!

Давай с тобою незаметно
Проникнем в царство их теней:
Несметных грёз и тайн заветных,
Чтобы людей любить сильней

Без суеты и ослеплений,
Ненужной гордости шальной.
Идём, мой друг, без промедлений!
Вперёд – ведь это путь домой.

А люди с гладкими сердцами
Нам будут больше не страшны –
Как Лорелеево мерцание
В краю снегов и тишины.

                18.12.2010


Рецензии
Добрый вечер!
"А люди с гладкими сердцами
Нам будут больше не страшны –"

Как это понимать? Может здесь опечатка?

Романтизм   29.12.2016 23:59     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Романтизм! В одном из стихотворений Гейне есть такие строки: "Мир вам, гладкие паркеты, люди с гладкими сердцами. Я хочу подняться в горы, чтоб смеяться там над вами". Это, конечно, перевод. Но вероятно, поэт имел в виду равнодушных, светских людей, от которых хотел сбежать куда подальше. Ведь именно с молчаливого согласия равнодушных в мире творится зло...

Ника Лавинина   30.12.2016 00:12   Заявить о нарушении
Спасибо большое за такой развернутый ответ! Я подумал над этим и пришел к выводу, что гладкие сердца это такие, с которых все соскальзывает.

Романтизм   30.12.2016 00:50   Заявить о нарушении