Навiщо плакати менi... Перевод Светланы Груздевой

Коли захочеться поплакати мені,
Не від жалЮ ,чи болю - просто так,
Можливо хтось хустиночку тоді
Подасть ,як співчуття приємний знак.

Та я не буду плакать - ні за що!
Навіщо сум? -  хай серце не пече...
Я згодна плакати тоді, якщо
Ти осипатимеш цілунками лице!

Від щастя хочу плакати - і все!


Перевод Светланы Груздевой:

Когда захочется поплакать от души
И не от боли, не от жалости, а – т а к…
Быть может, кто платочек мне подаст,
Знак ритуальный этим совершив.

Да я не буду плакать – ни за что!
К чему печаль? – пусть сердце не печёт…
Согласна отрыдаться лишь за то,
Чтоб поцелуями покрыл лицо!

Хочу от счастья плакать я – и всё!..


Рецензии
Валентина, посмотрите мой перевод для Вас.

Когда захочется поплакать мне,
Но не от боли, не от жалости, а так,
Платочек кто-нибудь, как бы во сне,
Подаст, сочувствия приятный знак.

Но всё ж не буду плакать. Слёзы не вода.
Зачем печаль? Пусть сердце не печёт.
Согласна плакать только лишь тогда,
Когда ты осыпаешь поцелуями лицо.

От счастья плакать я хочу – и всё!
С уважением

Любовь Шикторова   18.12.2016 12:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте,Любовь!Мне нравится перевод.только чуть-чуть смутило:"как бы во сне"
Если не возражаете,мой вариант:

Когда захочется всплакнуть мне вдруг
Нет,не от боли или жалости,а так.-
Подаст платочек может добрый друг,
Как бы сочувствуя-приятный знак...А дальше -отлично!

С уважением,

Валентина Козачук   19.12.2016 15:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.