Баловница

ПАЛАВНИЦА
Генка Богданова

Стига, бабо, стига, мила,
ти си ме корила,
че облякох кукла-мече
с твоето елече.
Че в полата ти от свила
Прасчо съм повила.
а във новата ти шапка
нося мокра жабка.
Че във чантата ти сива
крия мишка жива.
и напудрих котарака
с пудрата на кака...
Стига, бабо, ми се кара!
Ти сега си стара,
но и ти си била малка
като мен и Лалка.
Зная,че и ти самата,
влюбена в играта,
палавичка си ми била,
моя бабо мила.


БАЛОВНИЦА
Генка Богданова

Стой бабуля, стой же мила,
Ты зачем меня корила,
Что  ряжёный мною в платье
Мишка снова будет сватьей.
Или жалко шёлка юбки
Моей старенькой бабульке?
Может, жалко новой шляпки?
В этой шляпке - только жабки!
В кошельке же у тебя,
Мышь, вчера, узрела я.
Подарю тебе я кошку,
Чтоб сидела на окошке…
Стой бабуля, моя кара!
Стала ты седа и стара.
Но и ты была малявкой,
Как и я с сестрёнкой Лалкой.
И тогда твоя вина,
Что в игру я влюблена!
Хворостинка тихо пляшет,
Ею, бабушка, лишь машет:
Вот я тебе!..

Перевёл с болгарского языка Олег Глечиков
12.12.2016 год, Керчь, Россия

 

.


Рецензии
Веселый, озорной и замечательный перевод! С теплом.

Ия Оранская   20.12.2016 10:37     Заявить о нарушении
Сам стих весёлый и озорной когда его понимаешь в оригинале.
Кроме того, при переводе возникает необходимость добавить что-то от себя из-за разницы произношения и для стихотворного звучания. Я всегда стараюсь не навредить, не ухудшить мотива, рисунка и основное - содержания стихотворения.
Думаю, в этот раз у меня всё вышло.
А твоя оценка - как бальзам. Значит, действительно, получилось!
Спасибо!
Обнимаю.
С сердечным теплом и улыбкой,

Олег Глечиков   20.12.2016 22:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.