Аманда Беренгер. Уборка
Пер. с испанского Елены Багдаевой
С неба,
с петель снятого,
паутину стряхиваю –
той же щеткой,
что и пол отскрёбываю;
о т л а ж е н н о е всё трясу,
пыль подымая клуб`ами –
п ы л ь выбиваю, со звезды её стряхиваю,
тоску космическую всегдашнюю –
навсегда омертвелую ласку,
что мебель земную покрыла;
двери и окна трясу, стёкла в них протираю,
чтобы стало ясн`ее видно;
этаж свой мету – с отпечатками ног,
с рухлядью, листьями
жухлыми, с крошками
и костями, до блеска обглоданными;
з е м л ю мету – и г л у б ж е вкапываюсь:
колодец рою
под размер обстоятельств.
Ср.: http://stihi.ru/2022/11/27/315
TAREA DOMESTICA
Sacudo las telaranas del cielo
desmantelado
con el mismo utensilio
de todos los dias,
sacudo el polvo obsecuente
de los objetos regulares, sacudo
el polvo, sacudo el polvo
de astros, cosmico abatimiento
de siempre, siempremuerta caricia
cubriendo el mobiliario terrestre,
sacudo puertas y ventanas, limpio
sus vidrios para ver mas claro,
barro el piso tapado de deshechos,
de hojas arrugadas, de ceniza,
de migas, de pisadas,
de huesos relucientes,
barro la tierra, mas abajo, la tierra,
y voy haciendo un pozo
a la medida de las circunstancias.
Свидетельство о публикации №116121101164
Инна Гаврилова 11.12.2016 18:01 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 11.12.2016 18:31 Заявить о нарушении