Перевод песни Адриано Челентано Vite - Жизни
Где, словно в шахматах, ход следует за ходом
По клеткам дней, что здесь, на старых фото, –
За вечер пролистну лет двадцать с лишним.
Порою наблюдаю я, как лица
Ежесекундно время изменяет,
Гадая, боль любви или утрата
На них свои печати налагают?
Куда спешим, догнать пытаясь время,
На мир смотря бездумными глазами?
Ведь, даже зная место, где родились,
Где путь земной закончится – не знаем.
Мне нравится перебирать предметы,
Которые хранят воспоминанья,
В их внешнем, но логичном беспорядке
Нить связей находя или теряя:
Позировал для тех портретов кто-то,
В подзорную трубу глядел куда-то,
Здесь карта мира, пара брошек, роза –
Весь этот хлам прекрасным был когда-то.
И вещи, раньше сердцу дорогие,
Лежат здесь без присмотра одиноко -
Без будущего, прошлого, без пользы,
В сплетении случайности с расчетом.
************
И жизнь моя войдет в другие жизни,
Себя почувствую всего лишь точкой
На бесконечной линии блестящей,
Что словно часть недвижимой машины.
Ты – те, кто были до тебя и будут после,
Частично знаешь первых, а вторые –
Их не узнать тебе, ты – словно рифма
Вне текста: пусть прекрасна, но без смысла.
И не узнаешь никогда о боли,
Той, что, не торопясь, перебираешь,
Что забывается за чтением невольно,
И в красоте цветка ослабевает…
************
Поскольку так нужны другие жизни,
Даже взаймы с листаемой страницы,
Ты их впитал, как будто между прочим,
От призраков придуманных из книги,
Потихоньку примеряя их одежды,
Как будто бы себя в них узнавая:
Граф Монте-Кристо, Властелин Колец,
Которому уже ничто не в радость.
Едва достаточно показанной картины,
И, образ до конца не понимая,
Неискушенно роли мы играем
В таинственном театре
безграничном…
P.S. 1. Данный перевод эквиритмичен только частично.
2. Текст перевода разделен на 3 части в соответствии с паузами при исполнении песни, и другого смысла это разделение не несёт.
Песню можно послушать здесь: https://www.youtube.com/watch?v=BQE4q5Yp5YI
Текст оригинала: http://it.lyrsense.com/adriano_celentano/vite
Copyright: http://lyrsense.com ©
Mi affascina il mistero delle vite
che si dipanano lungo la scacchiera
di giorni e strade, foto scolorite
memoria di vent'anni di una sera
Mi coinvolge l'eterno gocciolare
del tempo sopra il viso di un passante
e il chiedermi se nei suoi tratti appare
l'insulto di una morte o di un amante,
Il mondo visto con gli occhi asfaltati
rincorrendo il balletto delle ore
noi che sappiamo dove siamo nati
ma non sapremo mai dove si muore.
Mi piace rovistare nei ricordi
di altre persone, inverni o primavere
per perdere o trovare dei raccordi
nell'apparente caos di un rigattiere:
Quadri per cui qualcuno ; stato in posa,
un canocchiale che ha guardato un punto,
un mappamondo, due bijou, una rosa,
ciarpame un tempo bello e ora consunto.
Oggetti che qualcuno ha forse amato
ora giaccion l;, senza padrone,
senza funzione, senza storia o stato,
nell'intreccio di caso o di ragione.
E la mia vita cade in altre vite
ed io mi sento solamente un punto
lungo la retta lucida e infinita
di un meccanismo immobile e presunto,
Tu sei quelli che son venuti prima
che in parte hai conosciuto, e quelli dopo
che non conoscerai, come una rima
vibrante e bella, per; senza scopo,
Non saprai e non sai, questo dolore
che vagli fra le maglie di un tuo cribro
svanisce un po' nel contemplare un fiore
si scorda fra le pagine di un libro
Perch; non si fa a meno di altre vite
anche rubate a pagine che sfogli
oziosamente e ambiguo le hai assorbite
da fantasmi inventati che tu spogli
Rivestendoti in loro piano piano
come se ti scoprissi in uno specchio
l'uomo a dublino, o l'ultimo mohicano,
chi ai 25 si sentiva vecchio.
Perch; la mostra ; sufficiente appena
ne mescoliamo inconsciamente il senso:
siamo gli attori ingenui su una scena
di un palcoscenico misterioso...
e immenso.
Свидетельство о публикации №116121008991