Переводы на чешский. В. Портнов
Стихи из книги «Музыка свечи»
* * *
Покатый лоб, глаза зверино-ярки.
Он грудь – на грудь на зверя шел с копьем
и жадно обнимал свою дикарку,
и преклонялся только пред огнем.
И так сто лет, и тысячу, и вечность.
Брал только силой женщин и еду.
И вдруг!
О, беззащитная беспечность.
Одна. У самой речки. На виду.
Обнажена. И блики золотые
на бедрах плещутся. У ног блестит затон.
И след купанья – капельки литые
стыдливо гладят тело.
Ну а он...
Он крался россомахою к добыче.
От нетерпенья властного сгорал.
Но в миг последний, туго плечи сбычив,
не взвился он в прыжке. Не заорал.
А задержал в груди свой вдох стесненный
и весь затих, не шелохнув кусты.
Сраженный в первый раз и вознесенный
непостижимой тайной красоты.
И так стоял, колени в землю вмявши.
И узкий взгляд сочился из-под век.
В мученьях умирал дикарь вчерашний.
Восторженно рождался человек.
Vladimir Portnov
basne z knihy Hudba svice*
* * *
Sikme celo, zvireci jasna ocka –
byl lovcem, kamaradil se s kopim.
A hltave objimal svoji divosku,
klanel se jen pred ohnem zazracnym.
Tak bylo sto a tisic let, a vecnost.
Bral zenu jako korist – silou jen.
Najednou!
Lehkovazna bezmocnost.
U vody. Sama. Nadherna jak sen.
Obnazena. A zablesky zlate
na stehnech hraji. Leskne se potok.
Stopy koupani – kapicky lite
Stydlive hladi telo.
A divoch...
K ulovku kradl se jako rosomak.
Netrpelivosti zasazen plapolal.
V poslednim mziku se zastavil vsak,
ve skoku se nevznesl а nezarval.
Usilim zadrzel svuj vzdech stisneny.
Ten krasny sen se jemu jenom zdal –
o ni jen tise snil. A osviceny
okouzlujici krasou dlouho stal,
nehybal se, natahoval k ni ruku.
Zvireci kuzi jednou provzdy svlekl.
Vcerejsi divoch zemrel v krutych mukach.
A v nahlem zreni zrodil se clovek.
(под ред. Эвжена Линая)
*текст публикуется без диакритики
Свидетельство о публикации №116121008492
А, вообще, переводить на чужой язык трудно и ответственно невероятно: по тонкому льду и вслепую.
Дня тебе доброго!
Ольга Белова-Далина 11.12.2016 17:57 Заявить о нарушении