Поэтические диалоги с Омар Хайямом...

«Поток времён свиреп, везде угроза,
Я уязвлён и жду всё новых ран.
В саду существ я сжавшаяся роза,
Облито сердце, как тюльпан».
О. Хайям, в переводе К. Бальмонта

«Ни мрамору, ни злату саркофага
Могущих сил не пережить стихов,
Ни в грязном камне, выщербленном влагой,
Блистать ты будешь, но в рассказе строф».
У. Шекспир, сонет №55 в переводе В. Брюсова.

Мыслям ход, моим, Хайям,
Ты советами оставил…
Но и я тебе отдам
Пониманье веков тайны.

Англия, что та, заря,
Переводам путь открыла…
Мысль твоя – всегда звезда,
В переводах светит мило!

Пел сонетом нам Шекспир,
Вдохновляясь  перекличкой,
Нежный он избрал мотив,
И к нему наш слух привычен!

О любви, так о любви,
Продолжая диалоги,
Ищем  мы свои пути …
Ты, Хайям, в моей дороге!

О любви в твоих словах -
Жизнь моя, любовь и грёзы!
Нескончаемы века,
Нескончаем путь для розы.

Лишь пытаюсь я понять
Всё, что было уже прежде,
Ведь нам связь не оборвать
Опыта, веков надежды!

Не обидит роза, нет,
Свои нежные бутоны!
А тюльпан? В нём крови цвет,
Вечным раем наречён он.

Волшебству – то каждый – рад,
В меня радости вселились…
Что же сталось со мной так?
Пели чувства и искрились!

Был твой стих, уж там – сонет!
К мысли – мысль, поёт, их множа…
Ревность, страсть, а страха нет, -
Все шедевры то итожат.

Нам дано твой стих любить:
Радость слов - жизни начало!
Счёт веков не истребить,
Слово с радостью венчалось.

Смоет каплями воды
Многое, что уже было,
Но твои, поэт, следы
В том, что сердце полюбило!
***
Диалог, он, что вода,
Мысль, то изумруд, то - камень!
Так любовь, к тебе, сильна,
Горяча всегда, что пламень!

04.12.16 г, Н.М. Сегеда


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.