По мотивам 27-го сонета У. Шекспира
Любой из нас – частица и волна,
Мы чувствуем умом и животом,
Что жизнь лишь только этим и полна.
Мне тяжело в скитаньях и в борьбе,
Иссякли силы, всё, тушите свет.
Но в мыслях я опять стремлюсь к тебе
В те времена, которых больше нет.
Прекрасны виртуальные миры,
Как хочется туда, хоть на денёк,
И думы, как ночные комары,
Слетаются к тебе на огонёк.
И голове того не превозмочь –
Покоя не даёт себе всю ночь.
И ещё немного о том же:
http://www.stihi.ru/2011/10/29/8105
Свидетельство о публикации №116121003850
Вот мой перевод этого сонета с подстрочником. http://www.stihi.ru/2015/07/18/1496 Подстрочник - дословный перевод.
Владимир Евгеньевич Замыслов 09.04.2019 09:07 Заявить о нарушении
С критическими замечаниями согласен, правда,
красоты особой я тут не достиг, хоть и старался.
Отмечу, что этот текст был написан под впечатлением
(у меня на полке есть томик сонетов Уильяма нашего:
Оригинал+перевод С.Я.Маршака+другие переводы в приложении),
и если бы я не указал источник оного, нашлось бы немало знатоков,
которые обвинили бы меня в плагиате, пусть даже и не в письменной форме.
Потому и "по мотивам".
С уважением и благодарностью,
Владимир Голубятников 09.04.2019 16:59 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 09.04.2019 17:33 Заявить о нарушении