Антонин Сова. Презрение
В сухих деревьях осень вспыхнула сегодня.
Я слишком многого хотел, но не сберёг,
И твоя ненависть тиха, но полноводна.
Горели золотом волос твоих луга
И синевою глаз твоих луга дрожали,
Смеялись листья, мох манил и смех сжигал,
Чернела заводь отражением в пожаре.
Года разрушены — и чуда больше нет.
Ты крепче жизни, крепче смерти держишь слово:
Пылает рот глухим презрением ко мне,
В глазах твоих мелькает всполох смеха злого.
____
перевод с чешского.
Свидетельство о публикации №116121003561
(почему-то захотелось в последней строке первого катрена переставить местами слова: "и ненависть твоя" - иначе для моего слуха заметный сбой).
Леонид Китайник 13.12.2016 21:22 Заявить о нарушении
подлинник сервер не пропускает - вместо диакритиков дает точки с запятыми - ужасно выглядит.
думала над таким вариантом, но отмела. ибо строка в таком случается "режется" цезурой пополам, в других строках этого нет. это не сбой, это пиррихий)
Юлия Долгановских 14.12.2016 09:16 Заявить о нарушении
хотя помню строку "и заводь тихая, приют пиррихия".
хозяин - барин, конечно. славный стих.
Леонид Китайник 14.12.2016 09:23 Заявить о нарушении
Юлия Долгановских 16.12.2016 12:25 Заявить о нарушении