Лореляй Heinrih Heine
Душа моя грусти полна.
Память мою занимает
Старинная сказка одна.
Сумерки. Холодает.
Рейн течет в тишине.
Вершина горы сверкает,
Горит в закатном огне.
Девушка там, на утесе,
Немыслимой красоты
Ведет золотой расческой
По волосам золотым.
Золотом по золотому
Проводит, и песню поет.
Мотиву тому неземному
Вторит сам небосвод.
Рыбак на лодочке малой
Смертной тоской ослеплен:
Ни на волны и ни на скалы --
Лишь на нее смотрит он.
Я знаю, он с лодкою вместе
Скроется в бездне вод.
И все это песни, песни:
Так Лореляй поёт.
Немецкий текст:
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoeh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan. 18+
Свидетельство о публикации №116121010535