Если кто-то звал кого-то...

Пробираясь до калитки...
Р. Бернс


"Если кто-то звал кого-то..."
Пишет славный Бернс!
Пролетали жизни годы,
Ветер вдаль их нёс.
Я земную нашу встречу
Будто бы ждала,
Кто-то бросил книгу в печку
Я стихи спасла!
Повидала и не мало,
Покорёжил дым,
Строки в ней перебирала
Радовалась им.
И про Дженни и про пудинг,
В сельской тишине,
Как чудесно вместе будет,
С вами, но не мне.
Про шотландские долины,
Голубой простор,
Затевали вы картинно
С кружкой эля спор.
Вы открыли страсти тайну,
Про любовь шутя
Рассказали мне случайно,
В сердце боль неся.
Как подружек веселили,
Врали, не со зла,
И чтоб мы не позабыли...
Вас? Да никогда!
Жизнь была не очень длинной
У шотландских гор...
Признаюсь в любви невинной
К вам я, до сих пор!


Рецензии
Маршак переводит прекрасно, но всё же Р.Б. лучше в оригинале, хотя и я начинал с переводов Маршака.

Михаил Минаичев   26.06.2017 12:02     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик о моём любимом Бернсе! В оригинале читать не хватает знаний английского к сожалению))) Мне кажется что переводы Маршака очень хорошо передают его игривость, простоту, и вообще образы. Хотя не могу судить.

Людмила Сильдам   26.06.2017 12:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.