Шуберт. Баркарола

Мои переводы
 Ф. Шуберт. Баркарола

Плавно качается лёгкая лодка,
Будто лебёдушка тихо плывёт.
Волны сияют улыбкою робкой,
И моё сердце от счастья поёт.               
 
Лодка танцует, с волною играя,
 Нежно закат за собою зовёт...
О, нежно закат за собою зовёт.
 
В вечность уносит беспечное время,
Лёгкой волной накрывая весь путь.
В завтрашний день переносится бремя, -
Прошлых забот нам уже не вернуть.
 
Быстро растаяли в дымке заката
Утренний смех и вечерняя грусть…
О, в дымке заката вечерняя грусть.
 
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schw;ne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn,
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
 
Ach, es entschwindet mit tauigem Fl;gel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Fl;gel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Morgen entschwinde mit schimmerndem Fl;gel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf h;herem strahlenden Fl;gel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

Виктория Иванова. Шуберт. Баркарола. Сл. Ф. Штольберг

http://my.mail.ru/mail/zinaidayegorova/video/277/457.html


Рецензии
У Вас чудесный перевод! Правда, порядок рифм отличается от оригинала, но ритм соблюден очень точно и текст прекрасно поется. Обычно переводчики грешат несоблюдением ритма, а Ваш перевод действительно эквиритмический!

Ирина Кривицкая-Дружинина   11.04.2023 22:15     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ирина!

Ида Замирская   11.04.2023 22:58   Заявить о нарушении