Завтра. Генри Лонгфелло

Ночь заполночь, и в королевстве сна
Мои ягнята все в своих загонах,
Лишь слышу перезвон часов бессонных, –
Так стража на века обречена

Минувшее с темна и до темна
Сверять с брегетом в небесах бездонных.
Дрожит сквозь бег минут неугомонных
Крадущегося Завтра пелена.

Неведомо таинственное Завтра!
Гость, мне кричащий: Помни, Бармецид*,
И трепещи! Не с каждым повезёт».

Ответил я: «Обида мне не пара;
О большем не прошу, что есть – тем сыт;
И что свершится – знаю наперёд».

*) Бармецид (персидский принц из сказок "Тысячи
    и одной ночи") – человек, дающий пустые обещания,
    оказывающий мнимые благодеяния (В.К. Мюллер.
    Большой англо-русский и русско-английский словарь.
    2001).
    Бармецидово угощение. Синоним иллюзии, обмана
    чувств, особенно в связи с каким-либо сильным
    разочарованием. Восходит к "Рассказу о шестом брате
    цирюльника" из "1001 ночи", где речь идёт о том, как
    один из Бармецидов шутки ради зазывает к себе в дом
    голодного оборванца по имени Шакабак и ставит перед
    ним пустые блюда, приговаривая: "Пожалуйста, поешь
    этого кушанья!", "Ешь и смотри, как хорош и как бел этот
    хлеб" и т. п. Гость принимает правила игры и смиренно
    благодарит негодяя за каждое из "угощений", а когда дело
    доходит до "вина", притворяется опьяневшим и даёт хозяину
    пару затрещин. По достоинству оценив чувство юмора
    Шакабака, Бармецид прощает ему рукоприкладство и делает
    своим сотрапезником аж на двадцать лет, вплоть до самой
    своей смерти (Morton S. Freeman. Dictionary of eponyms. 2013).



TO-MORROW

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

'Tis late at night, and in the realm of sleep
My little lambs are folded like the flocks;
From room to room I hear the wakeful clocks
Challenge the passing hour, like guards that keep

Their solitary watch on tower and steep;
Far off I hear the crowing of the cocks,
And through the opening door that time unlocks
Feel the fresh breathing of To-morrow creep.

To-morrow! the mysterious, unknown guest,
Who cries to me: "Remember Barmecide,
And tremble to be happy with the rest."

And I make answer: "I am satisfied;
I dare not ask; I know not what is best;
God hath already said what shall betide."


Рецензии