Лепестки старинного романса

           ( Перевод с укр. стихотворения Лины Костенко)               

Тот клавесин и плакал и ласкал
чужую грусть. Горели свечи кволо.
Старый певец, он пел, как пеликан,
процеживая музыку сквозь горло.

Певец в летах, он плакал не про нас.
Тот голос был занесен к нам веками.
Но осыпал под люстрами романс
прекрасных слов забытых лепестками.

На головы, где, словно соловьи,
день ото дня гнездо свивают будни,
упал романс: как он её любил
и говорил восторженно и чудно.

Он подносил вокал тот, как бокал!
И бабочка на шее билась дрожко.
Какие-то красотки, сквозь века,
к нему  спешили лунною дорожкой.

Потом затихла музыка. Антракт.
Мужчины громко говорили прозой.
Молчали женщины... И было всё не так...
Им не хотелось пива и мороженого.

А пел певец без грима и гримас
слова несовременные и страстные...
О, спойте Вашей девушке романс!
Устали женщины  не быть прекрасными.


               


Рецензии
Дорогая Лара, принимаю в Рождественский конкурс только стихи на зимнюю тематику. Остальные произведения - вне конкурса.

Людмила Ураева   10.12.2016 00:59     Заявить о нарушении
Дорогая Людмила! Вы кто? Представьтесь, пожалуйста.
Ничего не поняла. Я "Лепестки" никуда не посылала.
С ув.,

Лара Матвеева   04.03.2021 08:12   Заявить о нарушении