У тишi марева... - из Нины Трало

      перевод с украинского
     http://www.stihi.ru/2016/11/28/8988


      Оригинал

     у тишi марева...

У тиші марева осіннього
Я хризантемою стаю,
Із високості неба синього
Холодні подихи ловлю.

Над хризантемою схиляється,
Ворожить плетиво безсонь,
У вись незайману здіймається
З її пелюсточок-долонь.

Хмарки стають квітками білими
І застилають неба синь,
І повнять думами невтішними
Душі моєї глибочінь.

І музика пелюсток зніжених
Ховає погляди в імлі,
Щоб  я тобі у днях засніжених
Була букетом на столі.
                28.09.2016 р.


      Перевод Инны Гавриловой

В тиши средь зарева осеннего
Я хризантемою стою,
С небес, высотами осе'ненных,
Дыханье холода ловлю.

Над хризантемою склоняется,
Колдует сеть бессонных снов
И в высь нетронутой вздымается
С её ладоней-лепестков.

И стайки туч цветами белыми
Заткут собою неба синь.
Заполнят думами несмелыми
Простор души, куда ни кинь.

И в песне лепестков занеженных
Запрячу взглядов тайну в мгле,
Чтоб я тебе средь дней заснеженных
Букетом стала  на столе.



      07.12.2016г.


Рецензии
Спасибо, Инна. Очень трогательно получилось. Нравится. Выношу под оригинал на свою страничку.
Прошу прощения за столь запоздалый ответ - отсутствовала дома по уважительной причине.
С уважением - Н.Т.

Нина Трало   12.12.2016 13:52     Заявить о нарушении
Не оправдывайся, хоть мы со Светликом переживали, уж не заболела ли? Рада тебе! Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   12.12.2016 17:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.