у тишi марева... Нина Трало
Оригинал:
У тиші марева осіннього
Я хризантемою стаю,
Із високості неба синього
Холодні подихи ловлю.
Над хризантемою схиляється,
Ворожить плетиво безсонь,
У вись незайману здіймається
З її пелюсточок-долонь.
Хмарки стають квітками білими
І застилають неба синь,
І повнять думами невтішними
Душі моєї глибочінь.
І музика пелюсток зніжених
Ховає погляди в імлі,
Щоб я тобі у днях засніжених
Була букетом на столі.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
В затишье марева осеннего
Я хризантемой становлюсь
И с высоты небесной сини я
Дыханье холода ловлю.
Над хризантемою склоняется
Плетень бессонниц, страж оков,
В нетронутую высь вздымается
С её ладоней-лепестков.
И облака цветами снежными
Перестилают неба ширь
И полнят думой безутешною
Все заводи глубин души.
Звучанье лепестков изнеженных
Скрывает взгляды, что во мгле,
Чтоб для тебя я в днях заснеженных
Букетом стала на столе.
Свидетельство о публикации №116120700574
С теплом и уважением к Вам - Н.Т.
Прошу прощения за столь длительное отсутствие.
Болела... Бывает... Все мы в этом мире тленны...(с)
Нина Трало 12.12.2016 15:05 Заявить о нарушении
(я тоже дважды в год лежу в больнице...)
Да, Инет затягивает...становясь любимым делом и отдохновением!..))
Буду рада видеть здесь же и перевод Инночки Гавриловой, моей подруги(кстати, и ещё один перевод у неё есть из твоего - другого стихотворения - взгляни, плииз)
Прощения за столь уважительное отсутствие не просят, думаю..(( и Фили-Грань это же предположила..))
Новых замечательных оригиналов и отменого здоровья!
Света
Светлана Груздева 12.12.2016 15:48 Заявить о нарушении