Winters tale- Зимняя сказка

                Мой перевод на английский язык ранее написанного  мной стиха «Зимняя сказка»

       
Winter wind    hopelessly
Fell in love with a rose on the window
It beats the frame carefully,
A sign sends from outside crescendo.

Frozen beauty timidly,
Hiding from the poor his glance
Confused by fearfully
Correcting better her clothes

She was born in blissfully weasel,
Stranger to his fierce appearance:
He is not a prince from a tale,
With him -one mishap threatens.

Our hero did not expect
This terrible contempt,
He broke all the trees
Irritated from resentment

Seeing that he was not to her liking
Came with his fierce love,
Wind fast disappeared in the morning
By a tangled path trail off.


Зимняя сказка

Зимний ветер безнадежно
Розу полюбил в окне,
Скребёт раму осторожно,
Знаки подает извне...

Замерла краса пугливо,
Пряча от бедняги взгляд,
Засмущалась боязливо,
Поправляя свой наряд.

Ей, рожденной в неге ласки,
Чужд его свирепый вид:
Он совсем не принц из сказки,
С ним - одна беда грозит.

Но такого невнимания
Наш герой не ожидал,
Разозлился от страдания,
Все деревья растрепал.

Видя , что не ко двору
Он пришел с любовью лютой,
Сгинул ветер поутру 
По глухой тропе беспутной.

© Copyright: Раиса Шинибаева, 2014
Свидетельство о публикации №114032807898


Рецензии
Каково было мое удивление сегодня , когда прочитала стих Роберта Фроста в переводе В.Топорова!...Оно по теме чем-то созвучно с моей "Зимней сказкой", но я его раньше не встречала ,ни автора ,ни стиха.Для меня это приятное открытие,буду ещё читать этого автора ,и желательно в оригинале .
ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ
Влюбленные, вот вам рассказ
О том, что такое любовь.
Она была розой в окне,
Он - ветром ночных холодов.

Заметил ее он, когда
Январское солнце взошло,
И в клетке проснулся щегол,
И разындевело стекло,

Заметил ее он в окне,
Не ведая, что предпринять, -
Заметил - и прочь полетел,
Чтоб ночью вернуться опять.

Но лишь зимним ветром он был. -
Зимою же все естество
Скрывается в спячку, в снега... -
Не знал о любви ничего.

И все-таки он тосковал,
И рамы оконные тряс,
Чтоб роза не вздумала спать
Сейчас, когда здесь он как раз.

И может, она бы сдалась
И с ним ускользнула во мрак
Оттуда, где тишь и покой,
Где зеркало, стол и очаг,

Но нечего было сказать
Ей зимнему ветру в ответ -
И в тысяче миль от нее
Он встретил назавтра рассвет.

Перевод В. Топорова

Раиса Шинибаева   03.02.2017 22:30     Заявить о нарушении