Прощання Перевод С. Груздевой
Мерзнуть груди
чорної землі.
Ми з тобою,
наші губи,
і серця- в вогні.
Обіймають
руки-крила,
Поцілунки-жар.
- Ти вже їдеш ,
мій коханий.
А мене не жаль?
Ти вже їдеш...
Чи ж надовго?
Може навікИ?..
В нотний стан
твоєї долі
дивляться сніги.
Грають тихо,
тихо дзвонить
зіронька-зоря.
-Ти люби мене
до скону,
дівчинко моя!
Між боями
в самотині
вимріяв тебе!
Неньці нашій
Україні
віддаю себе...
Перевод Светланы Груздевой:
Он на украинском –
«грудень»,
Месяц мой, декабрь.
Мёрзнут-замерзают груди,
У земли бока…
Мы с тобой и наши губы…
Месяц дорог мне…
Намело сугробов груды –
Сердце, как в огне…
Обнимают руки-крылья.
Поцелуев жар.
Ты уже уходишь, милый?
А меня не жаль?!..
Ты уходишь…
И надолго?
Может, на века?..
В нотный стан нелёгкой доли
Смотрятся снега…
Тихо стонут, вторя, оба…
– Звёздочка-заря,
Ты люби меня до гроба,
Девочка моя!
В передышке боя ныне
Вымечтал тебя!
Неньке нашей Украине
Отдаю себя…
Свидетельство о публикации №116120705018