Прощання Перевод С. Груздевой

Грудень,грудень...
Мерзнуть груди
чорної землі.
Ми з тобою,
наші губи,
і серця- в вогні.
Обіймають
руки-крила,
Поцілунки-жар.
- Ти вже їдеш ,
мій коханий.
 А мене не жаль?
Ти вже їдеш...
Чи ж надовго?
Може навікИ?..
В нотний стан
твоєї долі
дивляться сніги.
Грають тихо,
 тихо дзвонить
зіронька-зоря.
 -Ти люби мене
до скону,
дівчинко моя!
Між боями
в самотині
вимріяв тебе!
 Неньці нашій
Україні
 віддаю себе...


Перевод Светланы Груздевой:



Он на украинском –
                «грудень»,
Месяц мой, декабрь.
Мёрзнут-замерзают груди,
У земли бока…

Мы с тобой и наши губы…
Месяц дорог мне…
Намело сугробов груды –
Сердце, как в огне…

Обнимают руки-крылья.
Поцелуев жар.
Ты уже уходишь, милый?
А меня не жаль?!..

Ты уходишь…
И надолго?
Может, на века?..
В нотный стан нелёгкой  доли
Смотрятся снега…

Тихо  стонут, вторя, оба…
– Звёздочка-заря,
Ты люби меня до гроба,
Девочка моя!

В передышке боя ныне
Вымечтал тебя!
Неньке нашей Украине
Отдаю себя…


Рецензии
Очень глубоко!

Вадим Константинов 2   13.12.2016 17:44     Заявить о нарушении
Спасибо,Вадим!

Валентина Козачук   13.12.2016 18:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.