Маскарад любовный роман 2 том главы 44 - 45
Нерико
у
окна…
из
окна
наблюдает
он
даль…
отдаленное
это
небо,
далекое,
как
и
лето!
лето –
улетевшее
к лешему!
наблюдающему
этому –
пешему!
поистине –
нет
это
не
снится:
тут
в столице
английской
в посольстве
которое
находится
на
Дьюрк
стрит
в собственном
своем
кабинете,
в бине
(в парике
вот
этом!)
он
стоит
у
окна
из
окна
как
никак
наблюдает
он
даль…
отдаленное
это
небо –
это,
которое
совсем
настроением
всем
оно
не
нелепо!
с поэтом
с поэтом
небо
вот
это
оно
заодно,
оно
поэтикой
этой:
и
поэтому
в этой
эстетике
они
заодно:
в тэт
а
тэтике
этой, -
построением
настроения
сотворением
настроения
просто
настроя –
в этом
настое,
в этом
постое…
нет
не
постные
они:
эти
странички
страницы
эти
страницы
эти –
от
личности
той –
столичной –
эта
наличность…
сюда
в столицу
попали
эти
странички:
точно
в Великобританию –
на
остров,
остроты
вот
этой
образчик,
им,
Филиппом
не
положенный
в ящик!
письмо
письмо
письмо
пришло
пришло
пришло
притом
притом
притом
сюда
сюда
сюда
в посольство
вот!
письмо
письмо
письмо
пришло
пришло
пришло
притом
притом
притом
сюда
сюда
сюда
от
той!
от
корреспондентки
парижской
его
подруги
Шарлотты
Айше
(Карлотты
той
вообще…)
разбирая
утром
почту –
он,
Нерико
Филипп,
и
нашел
его
сегодня!
почерк
опечаленный
как
будто!
(отпечатанный
как
будто!)
мигом
он
узнал
все
эти
буквы:
в группах
в группах
буквы
с буквой
в группах
в группах
брутто
брутто
эти
буквы –
давят
будто…
остротою
тою
тою –
новостей
своих
настроем!
то
есть
настроением
своего
сообщения –
уведомления
устремления!
сообщить
о
событиях
правду! –
взаправду!
сегодня,
как
это
небу
угодно…
и
эта
правда
натолкнула
его,
Нерико
Детуша
на
тягостные
размышления, -
вне
сомнения…
его
столичная
корреспондентка
сообщала,
что
в новый
дом
мадемуазель
де
Тансен
приходила
полиция –
и…
опрашивала
ее
о
брошенном
ребенке!
оставленном
в состоянии
опасном
крайне!
утренней
ранью…
реально
он
не –
нормальной
оставленный
был
он
брошенный
на
паперти
церковной,
так
словно
это
цыновка…
новорожденный
ребенок,
крошечный
такой
малютка –
неприютно
был
оставлен,
был
отставлен
как
обмолвка,
как
поломка,
как
новинка
как
улыбки –
никому
не
нужный
ломтик…
его
лобик
был
оставлен
там
на
плошке
той
площадки –
беспощадной…
было
назначено
следствие,
и
оно
установило,
что
этот
ребенок
был
рожден
госпожой
де
Тансен,
но…
служанкой
ее
по
имени
Аннет
он
был
выкраден
украден,
похищен
он
хищно –
вынесен
был
из
дома
и
оставлен
на
улице
негодницей –
преступницей
бессовестно
безжалостно
бессовестной
этой
безжалостной
новорожденный –
выброшен
был
он
под
дождик.
следствие
установило
что
служанка
госпожи
де
Тансен
хотела
госпоже
своей
отомстить
за
что –
то…
вот
и
рассчиталась
с кусочком
плоти.
за
это
ее
арестовали
в застенке
ее
содержали!
были
были
судили
судили
были
были
ее
засудили
на
выселение
из
страны
из
Франции –
и
в…
провинцию!
в Америку –
как
особу
безнравственную,
и
порочную –
по
почерку!
на
выселение
ее
присудили
на
постоянное
поселение –
по
суда
повелению!
под
впечатлением
от
этого
письма
от
этого
сообщения –
Нерико
Филипп, -
находится
он
в смятении,
в негодовании, -
на
грани
он
гнева
и
негодования
пламени!
он
в этом
пылании!
вызвали
странички
письма
тягостное
у
него
впечатление
по
настроению…
понурое,
нутро
его
хмурое
как
и
небо
которое
во
всем
этом
свете
совсем
не
нелепо!
как же,
Клодина
всю
вину
свалила
на
другую, -
подставила
девчонку
исполнившую
ее
приказания
и
только…
чертовка
такая
как
видно
нашла
покровительство
эта
вития
у
вышестоящих,
к собственному
своему
счастью
может
быть
Пьер
де
Тансен
ее
брат
ей
помог
наказания
избежать,
выпутаться
из
этой
ситуации –
всей
этой
инсинуацией!
Нерико
у
окна
из
окна
наблюдает
он
даль!
отдаленное
это
небо –
обделенное,
как
и
кое
кто
на
свете!
в событий
тех
винегрете!
в навете!
Глава XLV
в купели!
в капелле
в компактном
комплекте
капель
в компании
платьев –
и…
этот
приятель.
приглашенный
при
этом
сюда
знакомыми,
он
однако,
от
общества
отрешенный
одинокий
он
такой
в этой
компании
капель и
капель
капель и
капель
платьев и
платьев
платьев и
платьев
капель и
капель
капель и
капель
типов и
типов
типов и
типов, -
тут
в этом
тигле
вот
этих
тори и
тори
тори и
тори
тут
в этой
таре и
таре
таре и
таре:
в этой
конторе!
Нерико
он
Канон
господин
он
Детуш
все
еще
атташе, -
и
уже…
в собрании
этом
в этом
доме
не
кого
нибудь,
а
виконта
Болингброка –
задумался
сам
он
глубоко…
когда
то
в подобном
собрании,
он,
Нерико
Филипп
впервые
увидел
был
госпожу
мадемуазель
де
Тансен!
ведь
прошел
уже
год
с того
дня,
он
когда…
познакомился
с ней!
с той
каплей
с той
каплей –
тогда
то
и
в той
капелле,
с той
цаплей
с той
цаплей –
и
в той
оселе.
(в том
самом
доме
той
самой
дамы!)
тогда
в том
собрании –
и
как
избранница –
она
и
привлекла
его
внимание
внимательная
такая…
привлекательная
такая!
привлекательной
каплей –
капелькой;
каплей –
капелькой
притягательной
привлекающей
лучшие
человеческие
качества,
излучающей
извлекающей
человечности
лучи –
лучики;
лучи
в участи
она
виделась,
она
значилась
она
нравилась
восхищенному,
ему
виделась
освященною!
с добротою
душевною
с добротою
душистою
истинно!
но…
чистоты
чистоты
где
же
эти
листы?!
лестные
эти
листики?
в местности
той
он
только
встретил
он
обнаружил
то
что
скрывалось
под
впечатлительной
этой
наружностью, -
и
эту
сущность:
в натуре
в натуре
в натуре
в натуре
в тинктуре
в тинктуре
в тинктуре
в тинктуре
натуры
натуры
натуры
натуры
трясину
трясину
трясину
трясину –
топь –
тину
топь –
тину
топь –
тину
топь –
тину –
такую
такую
такую
такую
в структуре
в структуре
в структуре
в структуре
статуры
статуры
статуры
статуры
в структуре
в структуре
в структуре
в структуре
фигуры
фигуры
фигуры
фигуры
фунт
фурий
фунт
фурий
фунт
фурий
фунт
фурий –
нашел
он
нашел
он
нашел
он
нашел
он
увидел
увидел
увидел
увидел
на
деле
на
деле
на
деле
на
деле.
он
видел
в ней
женщину
нежную,
с добротой
неизбежною,
ему
же
явился
взял
демон –
не
демон.
образ
ее
вызывает
господин
он
Детуш
из
дали
не
дали, -
вот
вспоминает
о,
далеко
не
детали!
когда
он
с ней
встретился,
мнилось
ему,
она
добротою
светится
тою,
а
оказалось…
и
чувствует
господин
он
Детуш,
что…
любви
к ней –
ни
капельки
у
него
не
осталось…
а
как
ему,
кавалеру
мечталось,
что
все
вместе
приедут
они:
он,
Клодина
и
ребенок
переедут
в Лондон,
где
будут
они
все
свободны…
но
нет
семьи
совместной
у
них
не
состоялось…
и
все
это
по
вине
Клодины,
увлеченной
своей
пучиной…
начинкой
того,
что
тогда
в ней
лучилось,
излучаемо
было
очами –
глазами,
она
Клодина,
его,
Нерико
Филиппа –
и…
заколдовала…
заворожила –
воли
лишила…
околдованный
Кло
он
на
деле
проглядел
ведь
просмотрел
в самом
деле –
ту
прелесть
той
иностранки: -
Шарлотты
Айше –
Карлотты,
которая
с доброжелательности
своими
калориями
любовь
бы
его
оценила!
с душою
тою
душистою –
душою
такою
лучистою,
чистою, -
она
Нерико
Детушу –
счастье,
что
ясно,
то
ясно –
ему
подарила б!
о
да
любовью
его б
наградила
(надо –
то
надо!)
во
время
их
последней
встречи
глаза
ее
говорили:
- заберите
меня
отсюда,
увезите
с собой!
здесь
в этом
доме
в горниле
преследований
и
придирок
я
задыхаюсь,
будьте
мне
другом
увезите
заберите
меня
отсюда!
куда
нибудь –
хоть
в Лондон,
я
буду
ваша
навеки!
молили
глядели
глаза
ее,
как
и
веки…
а
он…
Нерико
он
Канон
господин
он
Филипп –
и…
глядел
глядел
на
нее,
глядел
глядел
и
проигнорировал
в ней
чудесного
человека!
по
правде
говоря,
не
хотел
он
ради
нового
увлечения
портить
свою
карьеру –
да
и
Клодина
расколола
раздробила
всю
его
душу –
любить
кого
либо
не
в силах
Детуша..
да,
полюбить
так
как
следует
он
уже
не
в силах,
не
в силах
и
любить
вполсилы:
ведь
любовь
для
него –
ого –го –го!
это
святое!
это
святое! –
и
вот
оно
стало,
оно
предстало –
стеною,
стеною…
конец.
Свидетельство о публикации №116120703805