Предчувствие. из Рильке
Ich ahne die Winde, die kommen, und muss sie leben,
w;hrend die Dinge unten sich noch nicht r;hren:
die T;ren schlie;en noch sanft, und in den Kaminen ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.
Da wei; ich die St;rme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem gro;en Sturm.
Я,словно флаг в осаждённом стане,
предчувствую ветер, который настанет,
Хоть вещи на месте, по крайней мере:
прикрыты двери и тихо в камине;
не дрожат ещё окна, и пыль на шторе.
Но я знаю шторма и взволнован, как море.
Войди в меня и сбей меня с ног,
швыряй меня, я совсем одинок
в бушующем море.
Свидетельство о публикации №116120703387