И не удивляйся! I не дивуй...

(Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко)

   Не удивляйся, что приду нежданно.
Мне ведь надо побороть ещё и страх.
На штурм бастилий - просто -  на Сенатскую.
А вот к тебе - я даже и не знаю как.
  Сопротивлялась  гордости и грусти,
Как бороздой, отгородилась далью, как щитом.
Я долго шла к тебе, хоть и хотела быстро,
Но сколько же сомнений было в том!
    Прими мою истерзанную душу,
Пойми, прости неразделённый  страх.
Дай хоть на миг забыть одно лишь слово - «должен»,
Оно ведь первое во взрослых букварях.
  Мне без тебя печально среди человечества.
Ведь человечеству уже не до себя и не до нас.
А сад из диких груш - наш - светится, как люстра,
И слышен шум от тополиных трасс ...
________

... І не дивуй, що я прийду зненацька.
Мені ще ж побороти переляк.
На штурм Бастилій – просто. На Сенатську.
А от до тебе – я не знаю як.
Вже одпручалась гордістю і смутком,
одборонилась даллю, як щитом.
Як довго йшла до тебе, як нехутко,
і скільки ще і сумнівів, і втом!
Прийми мою понівечену душу,
збагни й пробач мій безнемірний острах.
Дай хоч на мить забути слово – «мушу»,
це перше слово з букваря дорослих.
Мені без тебе сумно серед людства.
Вже людству не до себе й не до нас.
А дика груша світиться як люстра.
І чутно гомін тополиних трас...
Костенко Ліна


Рецензии