130 Сонет Вильяма Шекспира - Глаза Любви моей

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA


Глаза Любви моей
Авторский перевод Еленой Кордиковой 130го сонета Вильяма Шекспира в оригинале с интерпретацией адресата [1]


В глазах Любви моей не виден солнца взор [2],
И губы алые бледнее, чем коралл.
Цвет кожи перс её темнее снега гор.
Столь жёстких чёрных влас курчавей я не знал.

Дамасских белых роз и красных [3] видел я.
Иного цвета грусть здесь на щеках узрел.
Есть радость и в духах, и в ароматах дня,
Но не в дыханье чувств, душок чей был мне терпк. [4]

Люблю я слушать речь возлюбленной моей,
Хотя и знаю я, что арий звук милей.
Плывёт как божество, признаюсь, не видал,
Идёт Любовь моя, представьте, по земле.

И всё же я клянусь: чуднее не найти.
Её с любой другой возможно ли сравнить?..

[1] 130й сонет Шекспира - это портрет представительницы негроидной расы и перевод 130го сонета самим Шекспиром с итальянского языка на английский. О любовницах-негритянках В. Шекспира ничего не известно.
[2] Мутная радужина глаз у представителей негроидной расы.
[3] Дамасская роза - невинная девушка.
[4] Несвежее дыхание, запах изо рта.

My mistress; eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips; red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Рецензии
Comments:

"Yes, I think you are right about the sonnet... the subject must be black. My Russian is not so good, but your translation seems right, and you have captured the rhythm and the rhyme. I am impressed!

With very best wishes,
P. David Polly,
Indiana University"

[Цитата из личного письма и переписки Автора перевода 130го сонета В. Шекспира с Дэвидом Полли, профессором доктором наук Индианского университета (англ. Indiana University Bloomington) на www.gmail.com ],
Соавтором - опубликованные материалы казахстано-американской экспедиции 1995 г. Финансирование National Geographic Society (FOUNDATION).

Елена Кордикова -Тася Мейерхольд   25.01.2022 12:04     Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →