Головная быль

           Вольный перевод песни
           Сальваторе Адамо «Моя голова»
Давно искал ответы
На шпильки в адрес свой. 
Что, дескать, все поэты
Не дружат с головой.
Живут себе – не тужат,
Не празднуют скопца.
А с головой  не дружат
Для красного словца.
 
Ну что сказать про это –
Увы, молва права:
Отдельно от поэта
Витает голова.
Наверное, считает:
Таков ее удел.
А где она витает –
Я сам бы знать хотел.

Вестей о ней не слыша,
Я чванился, чудак:
- Зато не едет крыша
И не чумной чердак.
И стало меньше груза.
И шляпа не слетит.
А там, глядишь, и муза
По-свойски посетит.

Взамен пришла блондинка,
Ну просто без мазков.
Кошмарная картинка -
Кретинка без мозгов.
Но планы этой шмары
Так были здоровы,
Что, наконец, кошмары
Дошли до головы.

Теперь мы дружим нежно.
Как ножны и кинжал.
И я ее, конечно,
Слегка зауважал:
А ведь щедра, пролаза,
На мысли и слова!
Да и приятна фраза:
«А ты, брат, - голова!».
                3.12. 2016 г.


Рецензии
А мне нравятся такие юморные стишки, да ещё со смыслом. Дерзайте ещё!

Галина Коротких 2   06.12.2016 09:21     Заявить о нарушении