Одинокий

Вольный поэтический перевод к произведению
"Мiй бiдний двiр" http://www.stihi.ru/2016/12/03/646
Автор  - Людмила Юферова http://www.stihi.ru/avtor/lyudayuferova
************************

Мой милый Дворик, холодно тебе?
Меня, как друг, ты снова призываешь.
Дрожишь, как пара диких голубей
Испуганных Метелью ~ *снежной* **стаей****

Окоченел, мой бедный, поседел(*и*побелел)*
Не греет шуба из опавших листьев.
В грудь твою бьётся сто ветров! И захрипел
Любимый мой... Заброшен и расхристан.

О, Двор! Застыл в плену у Грусти ты
А Зимушка плетёт свои ~**узоры**~
Листва с ветвей опала, как МЕЧТЫ,
Но знают ли деревьев ветви ~ ГОРЕ?

Как бьётся, бабочкой, в печной трубе
Печаль! А Холод ~ весело хохочет!
Но, одиноким Солнышком, к тебе
Сквозь снег пробиться Чернобривец хочет.

Ты знаешь... Время ** не вернуть назад.
Я ~ улетел в ~**Прекрасное Далёко**~
Мой гордый Дворик. Мой любимый Сад!
Ты ~ без меня. Я ~ тоже... ОДИНОКИЙ.

***************
Текст оригинала
***************
Мiй бiдний двiр http://www.stihi.ru/2016/12/03/646
***************

Мій любий дворе, холодно тобі?
Мене ти кличеш, друже, щохвилини.
На груші двійко диких голубів
Грудневої злякались хуртовини.

Мій бідний двір закляк і побілів,
Не гріє пласт горіхового листя.
Тобі у груди б’ється сто вітрів,
Мій рідний, мій занедбаний розхристя.

Тобі, о дворе, мабуть невтямки,
Що вже зима розклала рукоділля…
Про що твої стривожені думки,
І чи страждає від печалі гілля?

Як б’ється сум у димовій тубі!
Мороз регоче весело – сміливець!
Та ще ясніє сонечком тобі
З-під снігу одинокий чорнобривець.

Ти знаєш, час не вернеться навспак,
Я теж сумую тут, за далиною…
Мій теплий дворе, гордий одинак,
Що ж ти так побиваєшся за мною?


*** *** *** ***

*А разве Вам метель не напоминает стаю белых птиц? Снежинок? Щипачей...
Эту стаю холодных колючих птичек, которые так любят щипать... за щёки и ладони!

*Побелеть можно и не от старости. Поседеть или побелеть? И поседеть можно, и побелеть.
Одновременно. И от грусти, и от горя, и от печали, и от одиночества...

***************
Иллюстрация - из моего Детства.
                Простите, из Интернета.
                Ваш РУСъ.


Рецензии
Сережа! Очень красивый перевод. Взгрустнулось. Вспомнился и мой дворик из детства... С теплом. ЛЮ

Лючана Азарнова   10.12.2016 20:17     Заявить о нарушении
Спасибо, ЛЮ!
Я также написал вариант от имени Детского Садика))
Просто нет времени на публикацию. На днях опубликую и жду в гости. В свой, этот, Детский Сад))

Русский Росс   10.12.2016 21:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.