Дж. Г. Байрон The spell is broke, the charm is flo

От клятвы – прах, красоты хлипки,
Как лихорадка, жизнь достанет,
Перемежается с улыбкой,
Бред всех искуснее обманет.

Кто в просветленьях меж безумий,
Как среди бед и прав рожденья,
Жил свято, действовал разумней,
Тот обречён на пораженье.


George Gordon Lord Byron
(1788-1824)

The spell is broke, the charm is flown!
Thus is it with life’s fitful fever:
We madly smile when we should groan;
Delirium is our best deceiver.

Each lucid interval of thought
Recalls the woes of Nature’s charter;
And he that acts as wise men ought,
But lives, as saints have died, a martyr.

        written at Athens, JANUARY 16, 1810

Ко второй строке: "...and the busy world is hushed and the fever of life is over" - из вечерней молитвы (Oh Lord, support us...)


Рецензии
Как вариант концовки:
Тот освящается мученьем... или

Как должно действовал, разумней,
Тот в смерти освящен мученьем...

Прошу простить за вторженье. С уважением

Наталья Пирогова-Верес   08.05.2017 16:45     Заявить о нарушении
Вы правы, так точней перевести "martyr", но слово это уж очень истаскано стихами.

Сергей Долгов   09.05.2017 04:19   Заявить о нарушении
С позиции Déjà Vu может ли идти речь... На мой взгляд слова мученник и затасканность несовместимы. Для Байрона они уместны. Ваш перевод в идеале - эхо из 18 века. С уважением. Ваша Н.

Наталья Пирогова-Верес   09.05.2017 08:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.