Прийшла зима С переводом на русский
Хоча мороз всього лиш - мінус два,
Маленький вітерець на крила встав:
захолодив будинки, поле й став.
Стоїть зима в біленькім кожусІ,
Дивуються із баби цеї всі:
Бо лиш сьогодні вранці прибула,
А стільки всього встигла, що-овва!
По самі очі у хатів шапкИ
у білих свитках клени-парубки!
В м"якенькі тапки взувся білий сніг ,
Натанцювався й спати тихо ліг.
Ось в зоряній короні плине ніч,
І візерунки сипле в різнобіч.
А ми йдемо гулять-в руці рука!
- Привіт! -Нам з неба місяць погукав...
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Ну, наконец, и к нам зима пришла!
Хотя мороз всего лишь минус два,
но на крыло стал ветер там и тут:
он выстудил дома, поля и пруд.
Стоит зима в белейшем кожушке,
дивя своим проворством налегке:
сегодня утром только прибыла,
а сколько же успела – вот дела!
И шапки крыш домов, что у реки, –
до самых глаз…и клёны-пареньки
все в белых свитках, в мягких тапках снег,
что, наплясавшись, всё ж стреножил бег...
В короне звёздной наплывает ночь,
узоры рассыпает – спать невмочь!
И мы идём гулять – в руке рука!
Приветствует нас месяц свысока
Свидетельство о публикации №116120510346
и я попытался перевести его на русский, иногда отступая от оригинала,
подсказывающего слабенькую рифму "зима-два".
Хоть и с опозданьем к нам пришла зима!
Лёгонький морозец выстудил дома,
Помогал и ветер, вставши на крыло,
Поле и запруду снегом замело.
А зима одела белый кожушок,
И упали бабы от завидок в шок:
Ибо только утром к нам зима пришла,
А уже порядок всюду навела.
Хаты в белых шапках до бровей стоят,
Клёны нарядились в праздничный наряд!
Снег шагает полем в тапках без сапог,
Но натанцевался да и спать прилёг.
Ночь пришла в короне в звёздах-хрусталях,
Рассыпая звёзды снегом на полях.
Мы идём с гулянки - на руке рука!
Шлёт привет нам месяц в облаках...
С наступающим Старым Новым Годом!
Спасибо за рецензию на моё стихотворение с одноимённым названием.
Иосиф Бобровицкий 12.01.2018 09:34 Заявить о нарушении