Колокольный звон. Генри Лонгфелло

Несущий радость звон колоколов!
Ты метишь каждый час в пустыне ночи,
Сквозь мрак и тишь межзвёздных далей молча
Несущий мириады звёздных снов.

В них только свет, и нет избытка слов,
Движенье ярких звёзд в небесной толще
Я вижу через сомкнутые очи
И слышу пенье дивных голосов.

Куда милей, чем спать, лежать проснувшись
Под необъятным куполом небес,
Не сетовать на мнимую вину,

Но смело в жизнь, как в море окунувшись,
Не верить, что вокруг полно чудес, –
Нет, тонущий корабль идёт ко дну.


CHIMES

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

Sweet chimes! that in the loneliness of night
Salute the passing hour, and in the dark
And silent chambers of the household mark
The movements of the myriad orbs of light!

Through my closed eyelids, by the inner sight,
I see the constellations in the arc
Of their great circles moving on, and hark!
I almost hear them singing in their flight.

Better than sleep it is to lie awake,
O'er-canopied by the vast starry dome
Of the immeasurable sky; to feel

The slumbering world sink under us, and make
Hardly an eddy, – a mere rush of foam
On the great sea beneath a sinking keel.


Рецензии