Весна и осень
Джерард Мэнли Хопкинс, 1844-1889
-- тебе, дитя
Зачем грустишь ты, Маргарет,
О роще золотой и опустевшей?
Опавшая листва, как всё земное,
Тебя заботит мыслью новой?
Ах, мы стареем телом и душой,
И скоро станет холодней вокруг,
И будет не о чем вздохнуть
Меж слов о блеклых листьях вдоль дорог;
Рыдать ты будешь снова, зная почему.
Неважно, как это называть, дитя:
Не различишь печалей двух.
Не выразят ни мысли ни уста
Что чует сердце, знает дух:
Рождён быть смертным человек -
Вот почему грустишь ты, Маргарет.
Черновой перевод: 4 декабря 2016 года.
SPRING AND FALL
Gerard Manley Hopkins, 1844 - 1889
-- to a young child
Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
Leaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! as the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sorrow’s springs are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It is the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
Свидетельство о публикации №116120403662