Поэтические диалоги с Омар Хайямом...
Я никому её не продаю!».
Сонет № 21, У. Шекспир
Перевод С. Маршака, Б. Пастернака, Н. Гербеля
«Проходит жизнь – летучий караван,
Привал недолог… Полон ли стакан?
Красавица, ко мне! Отпустит полог
Над сонным счастьем дремлющий туман».
О. Хайям, перевод И. Тхоржевского
Хайям, о многом мы с тобой «поговорили»!
Конечно, тысячелетием ты шёл вперёд…
Твои слова пути моим стихам открыли,
Любовным отдохновениям настал черёд!
По ходу наших «диалогов», посредине, -
Великолепный, чудодейственный поэт Шекспир!
Пока с тобой вино твоей лозы мы пили,
Об урожае лоз и он с тобой «заговорил»…
Твои красиво сочетались все стихи
С сонетами Шекспира, где роз, тех, лепестки…
А мне пришлось «грядущих лет все урожаи»
На волю интернета отдать просьбою души!
Посыл пустить строки по большой дороге,
Чтоб связь времён, переплетаясь, несла любовь!
Поэт мой, современник, не суди так строго,
Мне важно, чтобы сладко им звучать вновь и вновь!
***
Мне не жаль! Когда – то я парила,
Не ведая своих «пропащих» дней.
Трели, соловьиные, манили…
"Бездонная любовь» моя сильней.
Вот ещё сонеты от Шекспира!
Он всей строкой в них чувством так горит,
Так прекрасен свет от его лиры!
Потомки - мы, и к нам строка бежит!
01.12.16 , Н.М. Сегеда
Свидетельство о публикации №116120403161
Ваша лирика чудесна!
Вы мудрый талантливый поэт!
Я рада...что знакома с Вами...
СЧАСТЬЯ ВАМ!
Нина Павлова 04.12.2016 19:40 Заявить о нарушении
Жду Вашего мнения на этот счёт!
С надеждой. Нина.
Нина Хижняк 04.12.2016 19:51 Заявить о нарушении
Нина Павлова 04.12.2016 20:58 Заявить о нарушении
С огромной надеждой. Нина.
Нина Хижняк 04.12.2016 21:24 Заявить о нарушении