Из Роберта Геррика. H-901. Его другу...

H-901. Его другу – чтобы избежать ссоры

Слова рождают гнев, а гнев - удары:
И мы – враги из бывшей дружной пары.
Давай-ка ссору, друг, предотвратим -
Меж нами пикировку прекратим:
Молчаньем лучше справимся с раздором,
Чем дружбу мы убьём ненужным спором.


901. To his friend to avoid of words
 
Words beget Anger: Anger brings forth blowes:
Blowes make of dearest friends immortall Foes.
For which prevention (Sociate) let there be
Betwixt us two no more Logomachy.
Farre better 'twere for either to be mute,
Then for to murder friendship, by dispute.


Рецензии
Здесь я, сравнивая вторую и последнюю строки, увидел некоторое противоречие: во второй строке они УЖЕ враги, а в последней строке - ЕЩЁ друзья. Остальное - нормально.
Успехов, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   18.12.2016 13:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, первые две строки - предполагаемые последствия ссоры, конечно (пока не реализованные), у Геррика тоже там глаголы в наст. времени (brings, make), последующие строки дают пояснения. В посл. строке у Геррика to murder - думаю, здесь как раз можно передать смысл будущим временем (последствия ссоры). В книге мне понравилось "побратим", к месту (близкая дружба), но вторая и пятая строки там не точны, кмк.
Взаимно, Сергей!
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   18.12.2016 18:56   Заявить о нарушении