Рильке. Пантера. Дословный перевод
так устал, что ничего уже не держит.
Ей кажется, будто здесь тысяча прутьев,
и за тысячей прутьев мира больше нет.
Мягкая походка упруго сильных шагов,
которая вращается в самом тесном кругу,
похожа на танец силы вокруг одной точки,
где в оцепенении стоит большая воля.
Лишь иногда бесшумно занавес зрачка
приоткрывается –. Тогда картина попадает внутрь,
проходит сквозь конечностей напряжённое молчание –
и в сердце прекращает существовать.
В оригинале на немецком языке:
Rainer Maria Rilke. Der Panther. 1907
"Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe..."
http://www.rilke.de/gedichte/der_panther.htm
Свидетельство о публикации №116120207537