С японского
одинокий эксперт
проект в Содержанье целует.
* * *
Три эксперта, не семь,
а заявка - без глаза.
* * *
Эксперт под дождём:
из пустого в порожнее.
* * *
Проведя экспертизу себя,
отклонил.
* * *
Экспертиза константы. Закат шевельнулся.
* * *
Не позже 2005. Переведено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований.
Свидетельство о публикации №116120210108
Конечно, приятно, когда молодые люди отважно берутся за перевод жемчужин японской поэзии. Однако, имея некоторый опыт переводов такого рода, а также будучи знакомым с оригиналами текстов, хранящимися в библиотеке Гималайской Академии наук, вынужден внести некоторые коррективы в Ваши, надо прямо сказать, достаточно самобытные, переводы. Ограничусь, однако, одной поправкой.
Вот, посмотрите оригинал, в Вашей трактовке "об отклонении":
あられまじる
かたびらゆきは
こもんかな
Очевидно, что запятая должны быть перенесена вперёд, и, для несведущих читателей, следует обозначить ударение:
Проведя экспертизу, себя отклОнил, т.е создал клоны.
Тем не менее, желаю Вам всяческих успехов на этом трудном поприще!
Бенедикт Тризкин 05.12.2016 20:11 Заявить о нарушении
Я именно и надеялся возмутить Вас, смотрящего гималайского бенедиктианца, наглой ночной высадкой на спорные острова! Теперь завистливые культурные люди переведут нас с Вами обратно, потом снова - туда...Не пройдёт и поэмы, а упавшие на меня с развесистой сакуры литые строки станут общим поэтическим достоянием наших народов. Гималаям тоже перепадёт.
Благодарный самородок Япончик
Борис Нартов 06.12.2016 09:40 Заявить о нарушении
Кстати, надо не забыть запатентовать термин "Поприще", пока его не приватизировал МТС для следующего тарифа.
Владимир Крючков 2 12.09.2017 12:57 Заявить о нарушении