Зимняя хворь

Крадётся зима, остужая сердца...
Дошла до ворот... Добралась до крыльца...
И злится седая, и машет клюкой,
В стихах отзываясь холодной строкой.

Любимцам бездушным зима принесла
Каменьев, монет дорогих без числа,
Но я не притронусь к её серебру:
Ведь чайник на печке гудит не к добру,

Как будто за что-то ужасно сердит,
И кот мой тоскливо мне в очи глядит.
Он чувствует, бедный, в прозренье беды,
Что нам не дожить до весенней воды.


Рецензии
Это перевод или стилизация?

Светлана Холодова   02.12.2016 22:51     Заявить о нарушении
Это стилизация, уважаемая Светлана. Я не знаю английского.

Насиба Кипке 2   03.12.2016 16:57   Заявить о нарушении
Чудесно Вы ухватили стиль, Насиба, но я бы сказала, что это не средневековая поэзия, а, скорее, английский романтизм))) В любом случае — спасибо! И желаю Вам уютной зимы)))

Светлана Холодова   03.12.2016 21:09   Заявить о нарушении