Умовне

                Вольный  перевод  собственного  с  русского: http://www.stihi.ru/2016/11/24/5013

Струн  передзвін  в  далекому  «тоді»...
А  сніг  передсвітання,  як  примара.
На  стріхи  не  лягли,  мов  шалі,  хмари,
а  місто  потерпа  від  холодів.

Крім  золота  не  хоче  мішури
на  віти  в’язів  і  ялинок  лапи,
«живиця»  сонця  поміж  хмари  –  клапоть.
Недовге  світло...  душу  –  ніч  ятрить.
Зім’яте  листя  –  клопіт  і  чутки.               
Летючість  обернулася  на  тління,
проникливості  віт  не  уповільнити,
для  зору,  вітру...
Сніжні  пелюстки
укрили  б  вохру,  кадмій  і  краплак:
у  спогадах  лишилася  б  палітра  –
дощами  все  спаплюжене,  розмите...
А  в  душах  мотлох,  віхол  передсмак...

Очікуєш,  неначе  уві  сні,
на  віти  –  сніг...


Рецензии
Здравствуйте, Светлана!

Несколько рассуждений, которые, возможно, покажутся Вам интересными.

...а місто, мов аскет, від холодів.
В этой строке недостаёт глагола. «Місто» от холодов дролжно что-то сделать: заплакать, погрустнеть и т.д. Понятно, что Вы хотели сохранить «аскета», но, увы, наверное, придётся с ним расстаться. Навскидку предложу
«...а місто потерпа від холодів».
Хотя, может, Вы и найдёте иное решение.

Прилагательное «зім’яті» замените на «зім’яте». В украинском языке «листя» употребляется в ед.числе, в словарях его марируют «збірн.», что уже означает множественность.

И ещё: «не уповільниш» — тут русизм. В этой форме правильно было бы «не уповільнити».
Если бы речь шла, к примеру, о конкретном человеке или действии, то подобная форма была бы вполне допустимой: «не помітиш, як...», «не встигнеш...».
Здесь же — в переносном значении, образно, поэтому правильней будет с инфинитивом.

По прочтении можете удалить эту рецензию.

С уважением -

Любовь Цай   01.12.2016 18:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь!
Зачем же удалять такую ценную для меня рецензию? Ценную тем, что действительно рецензия, а не просто похвалы - я ведь редко пишу на украинском, а хочется мову не забыть, это мова моего отца...

А можна, наприклад, написати: "а місто - вже аскет від холодів"?
Якщо не зможу зберегти того аскета, то й біс із ним, та це все ж таки переклад - я і так тут багато від чого відійшла... А може взагалі не згадувати, що це переклад - вільний переказ по мотивам осіннім... Я давно не писала на українській, а мова така співуча - люблю... Та мені неодноразово казали, що вона несправжня, а перекладена з російської, та що я можу зробити, як живу у російськомовному місті і спілкуюся частіше російською...
То можна, чи ні, зберегти аскета?)
Чекаю на Вашу відповідь, і над іншими зауваженнями буду працювати!
З повагою,

Соловей Заочник   01.12.2016 19:18   Заявить о нарушении
Ваша правда, Світлано! Краще написати, що це вільний переклад.
А аскета, мабуть, прийдеться все ж таки втратити. У запропонованому Вами варіанті теж потрібна дія.
Щасти Вам.
З повагою -

Любовь Цай   01.12.2016 19:43   Заявить о нарушении
Дякую, Любов!
Мені ще довго треба вивчати рідну мову!)))
Та буду намагатися:)
З повагою -

Соловей Заочник   01.12.2016 20:04   Заявить о нарушении
Я Вам зичу добра, Світлано. Тоді, з Вашого дозволу, ще одне зауваження.
Українській мові притаманна клична форма. Отже, до мене Ви звертаєтеся так: Любове.

Отакий у на вийшов невеличкий урок української.
:-)

Любовь Цай   01.12.2016 20:11   Заявить о нарушении
Дякую Вам, Любове!
З повагою -

Соловей Заочник   01.12.2016 20:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.