Умовне
Струн передзвін в далекому «тоді»...
А сніг передсвітання, як примара.
На стріхи не лягли, мов шалі, хмари,
а місто потерпа від холодів.
Крім золота не хоче мішури
на віти в’язів і ялинок лапи,
«живиця» сонця поміж хмари – клапоть.
Недовге світло... душу – ніч ятрить.
Зім’яте листя – клопіт і чутки.
Летючість обернулася на тління,
проникливості віт не уповільнити,
для зору, вітру...
Сніжні пелюстки
укрили б вохру, кадмій і краплак:
у спогадах лишилася б палітра –
дощами все спаплюжене, розмите...
А в душах мотлох, віхол передсмак...
Очікуєш, неначе уві сні,
на віти – сніг...
Свидетельство о публикации №116120107214
Несколько рассуждений, которые, возможно, покажутся Вам интересными.
...а місто, мов аскет, від холодів.
В этой строке недостаёт глагола. «Місто» от холодов дролжно что-то сделать: заплакать, погрустнеть и т.д. Понятно, что Вы хотели сохранить «аскета», но, увы, наверное, придётся с ним расстаться. Навскидку предложу
«...а місто потерпа від холодів».
Хотя, может, Вы и найдёте иное решение.
Прилагательное «зім’яті» замените на «зім’яте». В украинском языке «листя» употребляется в ед.числе, в словарях его марируют «збірн.», что уже означает множественность.
И ещё: «не уповільниш» — тут русизм. В этой форме правильно было бы «не уповільнити».
Если бы речь шла, к примеру, о конкретном человеке или действии, то подобная форма была бы вполне допустимой: «не помітиш, як...», «не встигнеш...».
Здесь же — в переносном значении, образно, поэтому правильней будет с инфинитивом.
По прочтении можете удалить эту рецензию.
С уважением -
Любовь Цай 01.12.2016 18:52 Заявить о нарушении
Зачем же удалять такую ценную для меня рецензию? Ценную тем, что действительно рецензия, а не просто похвалы - я ведь редко пишу на украинском, а хочется мову не забыть, это мова моего отца...
А можна, наприклад, написати: "а місто - вже аскет від холодів"?
Якщо не зможу зберегти того аскета, то й біс із ним, та це все ж таки переклад - я і так тут багато від чого відійшла... А може взагалі не згадувати, що це переклад - вільний переказ по мотивам осіннім... Я давно не писала на українській, а мова така співуча - люблю... Та мені неодноразово казали, що вона несправжня, а перекладена з російської, та що я можу зробити, як живу у російськомовному місті і спілкуюся частіше російською...
То можна, чи ні, зберегти аскета?)
Чекаю на Вашу відповідь, і над іншими зауваженнями буду працювати!
З повагою,
Соловей Заочник 01.12.2016 19:18 Заявить о нарушении
А аскета, мабуть, прийдеться все ж таки втратити. У запропонованому Вами варіанті теж потрібна дія.
Щасти Вам.
З повагою -
Любовь Цай 01.12.2016 19:43 Заявить о нарушении
Мені ще довго треба вивчати рідну мову!)))
Та буду намагатися:)
З повагою -
Соловей Заочник 01.12.2016 20:04 Заявить о нарушении
Українській мові притаманна клична форма. Отже, до мене Ви звертаєтеся так: Любове.
Отакий у на вийшов невеличкий урок української.
:-)
Любовь Цай 01.12.2016 20:11 Заявить о нарушении