Сицзюнь Путь мне родными в дальние дали дан
родными — в дальние-дали дан,
Муж теперь мой — усунь,
чуждый речью мне, ван.
В круглой войлочной юрте живёт
мой кочевник Чжудан,
Пьёт кобылий кумыс и руками ест
жадно,— кусками — махан.
А как вспомню о доме,
— то заходится сердце — буран!
Мне б лебёдушкой стать,
Возвратиться в родимый Хуан!
Царевна (жена гуньмо Лецзяоми) Сицзюнь,
105 г. до н.э.
Лирически:
Выдали меня родственники в дальнюю сторону;
Отвезли в чужое царство за усуньского царя;
Живёт в круглой хижине, обтянутой войлоками,
питается мясом, пьёт прокисшее молоко.
Как вспомню об отчизне, — сердце ноет.
Желала бы диким гусем быть чтоб возвратиться на родину!
_____________________________________________________
*) Текст на китайском см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Усуни
**)Усуни(кит. ;; wusun) — кочевое племя индоиранского либо тюркского происхождения, обитавшее в древности на севере современного Синьцзяна, а затем в гуннскую эпоху переселившееся на территорию Семиречья. Историю усуней можно проследить начиная с II в. до н. э.
ИССЛЕДОВАНИЕ О ПЛЕМЕНИ УСУНЬ
Предисловие Хэ Цю-тао
«Исследователи происхождения русского государства не едины [во мнениях]. Одни считают, что русские — это древние гаогюй, так как их кочевые обычаи близки [народам] северных стран. Другие считают, что это древние даши (арабы), так как их торговые обычаи близки к [обычаям] Западного края. Однако оба мнения неточны. Мнение У Чжао-цяня и Янь Биня, что русские суть древнее племя усунь, впервые было высказано юаньскими авторами Ван Хуэем и Юй Тан-цзя. Некоторые усомнились в этом вследствие дальности расстояния [между усунями и русскими]. Ныне, учтя сходство их наружности и исследуя переход звуков в названиях их государств, узнаем, что олосы (русские) в действительности потомки усуней. Рассуждения всех авторов всегда опирались на доказательства...»
Свидетельство о публикации №116120102882
http://zh.wikipedia.org/zh-hans/劉細君
Хорошо ещё, что в комментариях догадались сохранить возможность отображения некоторых шрифтов ;)
吾家嫁我兮天一方,Wú jiā jià wǒ xī tiān yīfāng,
远托异国兮乌孙王。yuǎn tuō yìguó xī wū sūn wáng.
穹庐为室兮旃为墙,Qiónglú wèi shì xī zhān wèi qiáng,
以肉为食兮酪为浆。yǐ ròu wèi shí xī lào wèi jiāng.
居常土思兮心内伤,Jū cháng tǔ sī xī xīn nèishāng,
愿为黄鹄兮归故乡。yuàn wéi huáng gǔ xī guī gùxiāng.
Юрий Василич 01.12.2016 10:24 Заявить о нарушении