Зимняя весна
Я не желаю, чтобы птицы напевали;
И те, кто бережно свои сердца таит,
Зиму весной именовали.
Жужжанья пчёл не слышно, и пусть пусты луга-
Грядущая весна уже обличена в снега.
Я никогда не жаждал, чтобы роза Рождества
Бутон раскрыла б до назначенного часа;
И все сезоны нам даны для торжества:
Господь украсил их простым атласом.
Люблю смотреть, как вьюга вьётся;
И как зиме весной одеться удаётся?
Я в жизни не хотел, чтобы рогоз зацвёл:
Ведь в белом цвете вьюга всё же лучше.
Взирать люблю на то, как шторм взошёл -
Мучительно пронзающий попутчик.
И ослеплённые глаза:
Им всюду кажется весна.
Я в снег влюблён,
Он комьями цепляется кругом,
Он покрывает всё своим задумчивым крылом,
И, словно мне в глаза попала соль,
Сей снег для них - всераздирающая боль.
И это праздничный наряд,
Что зимы постоянно носят
На ежегодный маскарад
Возникновенья вместо вёсен.
И главные чины зимы
Несут на бал свои цветы.
(перевод стихотворения John Clare - The Winter's Spring)
Свидетельство о публикации №116120102681