Louisa by William Wordsworth
(Написано после горной экскурсии в г. Гасмир, в 1805 г.)
Перевод с английского языка
Луиза
Я встретил Люси в тени древ;
Прекрасну Деву лицезрев,
Ужели не откроюсь сам,
Что нимфа быстра и свежа;
Сродни к подножию спеша,
Прекрасным в Мае ручейкам?
Ее улыбка неземна;
Улыбка, что живет сама
Восходит, тонет на устах;
Манит извечною игрой,
Все время исчезая вновь,
Найдя приют в ее глазах.
Очаг домашний бережет;
И даже в пустоши болот
В погоды мрачной злую стать;
Когда противится ветрам,
Дожди я поцелую там,
Что будут на щеках блистать.
Отдам весь мир мой "под луной",
Если я с ней дневной порой
Смогу сидеть под сенью стен
Пещер и мшистых уголков,
Где она вьется вдоль ручьев,
И ловит водопадов тень.
Текст оригинала
I met Louisa in the shade;
And, having seen that lovely Maid,
Why should I fear to say;
That, nymph-like, she is fleet and strong,
And down the rocks can leap along,
Like rivulets in May?
And she hath smiles to earth unknown;
Smiles, that with motion of their own
Do spread, and sink, and rise;
That come and go with endless play,
And ever, as they pass away,
Are hidden in her eyes.
She loves her fire, her Cottage-home;
Yet o'er the moorland will she roam
In weather rough and bleak;
And when against the wind she strains,
Oh! might I kiss the mountain rains
That sparkle on her cheek.
Take all that's mine 'beneath the moon',
If I with her but half a noon
May sit beneath the walls
Of some old cave, or mossy nook,
When up she winds along the brook,
To hunt the waterfalls.
***
After accompanying her on a mountain excursion.
Written at Town-end, Grasmere. Written in 1805.
Свидетельство о публикации №116113008908
С признательностью,
Юра Савченко 09.12.2016 11:17 Заявить о нарушении
Счастья Вам!!!
С уважением!!!
Ольга Липа 09.12.2016 16:27 Заявить о нарушении