Перевод Federico Garcia Lorca. Muerto de amor
к Маргарите Мансо
- что светится в старом доме
под вечер, завесой скрыто?
-одиннадцать бьёт, мой мальчик!
нельзя дверь держать открытой.
- четыре горящих глаза
как будто следят за лесом.
- то свет фонарей всего лишь,
медь чистили под навесом…
луна серебристой долькой
чесночною убывала –
на жёлтые башни, жёлтым
волос легло покрывало.
в террасе дрожали стёкла
от лая собачьей своры.
ночь пряталась за порогом,
в овраги входя и норы,
и запах стелился горький
от брошенной винодельни
в туманное ночи лоно.
осоки шершавой пение
и бриза полночный шёпот
ползли по промокшим склонам.
волы засыпали, розы.
и только со злостью вечной,
как и под крестом Сан-Хорхе,
пылали четыре свечки.
в печальных долинах юных –
кровавых цветов аллеи,
в их травах горчили кости
любимых, совсем не тлея.
а реки-старухи выли
у горных хребтов/откосов,
имён незабытых ленты
вплетали в седые косы…
фасадов квадраты ночью
извёсткой во мраке белы.
цыганам и херувимам
гармошка под утро пела.
-узнают ли боги, мама,
о том, что я тоже смертен?
пусть с юга летит на север
им весть в голубом конверте.
семь стонов, семь капель крови,
семь маков махровых, пряных
разбились под тёмным сводом.
осколки упали рядом,
соцветья засыпав пеплом,
порезав запястья, вены.
клятв – тысячи, словно море,
их эхо, быть может, в Вене…
и кто-то вдруг просит света.
шум леса внезапно ближе.
свечей догоревших пламя
уже темноту не лижет.
Federico Garcia Lorca. Muerto de amor
A Margarita Manso
-Qu; es aquello que reluce
por los altos corredores?
—Cierra la puerta, hij; m;o:
acaban de dar las once.
—En mis ojos, sin querer,
relumbran cuatro faroles.
—Ser; que la gente aquella
estar; fregando el cobre.
Ajo de ag;nica plata
la luna menguante, pone
cabelleras amarillas
a las amarillas torres.
La noche llama temblando
al cristal de los balcones,
perseguida por los mil
perros que no la conocen,
y un olor de vino y ;mbar
viene de los corredores.
Brisas de ca;a mojada
y rumor de viejas voces
resonaban por el arco
roto de la medianoche.
Bueyes y rosas dorm;an.
S;lo por los corredores
las cuatro luces clamaban
con el furor de San Jorge.
Tristes mujeres del valle
bajaban su sangre de hombre,
tranquila de flor cortada
y amarga de muslo joven.
Viejas mujeres del r;o
lloraban al pie del monte
un minuto intransitable
de cabelleras y nombres.
Fachadas de cal pon;an
cuadrada y blanca la noche.
Serafines y gitanos
tocaban acordeones.
—Madre, cuando yo me muera
que se enteren los se;ores.
Pon telegramas azules
que vayan del Sur al Norte.
Siete gritos, siete sangres,
siete adormideras dobles,
quebraron opacas lunas
en los oscuros salones.
Lleno de manos cortadas
y coronitas de flores,
el mar de los juramentos
resonaba, no s; d;nde.
Y el cielo daba portazos
al brusco rumor del bosque,
mientras clamaban las luces
en los altos corredores.
Свидетельство о публикации №116113007430