Зулейка

Перевод стихотворения Клары Мюллер-Янке «Suleika»

Нет, тебя не розой юной
встретил я и полюбил — 
локон с сединою лунной
мудрый лоб уже обвил,
но твой поцелуй как вспыхнет,
силу дикую вскружи'т —
и на страсть настроен вмиг я
арфою моей души.

Седина твоя скрывает
пламенной души порыв —
так и лава огневая
скрыта пеплом до поры,
а иначе бы взметнулось
из глубин твоих очей,
объявляя вечной юность,
зарево души твоей.
               
                29 ноября 2016 года


Рецензии
Замечательный перевод, Лена, очень понравилось. Ты молодчина!

Лариса Што   06.12.2016 12:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! ☼
Оригинал чудесный.

Елена Игоревна Моисеева   06.12.2016 20:51   Заявить о нарушении