Иисус в женском обличии
Картина по-английски называется "Mignon desires her fatherland", - в Российской Википедии переводится так "Миньона мечтает о родине" (не вижу здесь мечтание и вижу голосование и просьбу разрешить говорить), однако это может быть переведено и так "Миньон(а) желает (требует) землю своего отца", исходя из двойного смысла английских слов. Надо отметить, современные критики пишут о художнике, что он упал с высокого пьедестала, так как чувства в его картинах изображены не реалистично. Конечно, если понимать картину под первым названием, то критики правы, - где здесь мечта о родине? А если понимать под вторым (моим переводом), то критикам надо было обратиться к историческим событиям тех лет и понять, что картина имеет двойной смысл, а художник уникален в своём роде. Явно, художник скрыл второй революционнщ-феминистический (авангардский) смысл картины за таким названием, которое забыли со временем, так как первое понимание названия прикрывало его от нежелательных "трений", а именно - борьба за феминизм началась в 1820-1830-х и продолжалась аж до XX столетия включительно. Картина написана в 1836 году. Эти стихи - отчёт о моём исследовании-поиске насчёт второго смысла картины. Так что, Гёте со своим персонажем был только прикрытием, для авангадистского решения этой картины.
Картина находится в одном из залов художественного музея в Дордрехте, Нидерланды. В этот зал один вход и картина висит у входной двери (у входа). Поэтому так начинаются стихи.
Вошёл я в зал и обернулся к входу,
Был удивлён увиденным по ходу,
Был с толку сбит девицей молодой,
Точнее, женскою рукой,
Которая нависла над моим челом, -
С таким церковным жестом я уже знаком.
Картина роста человека,
От первой половины девятнадцатого века,
Вначале показалась мне Иконою.
Заитересован я был юною особою, -
Позицию Иисуса приняла Она!
Что видел в этом автор полотна?
Художник смел в принятии решения, -
Событья тех годов полны сомнения.
Что б разобраться что по чём
Нырнуть бы в хаос тех времён!
Гражданский Кодекс НаполЬона
Приня'ли Ниделанды от французов отойдя.
Не дал он дамам региона
Ни голос, ни наследницы права.
Девицы в брак вступали
За двадцать с хвостиком тогда.
Имущество за мужем закрепляли,
Они экс-жён в разводе опекали, -
Без прав, – она!.
Глава семьи погиб в бою иль помер дома,
Осталась малолетка-дочь перед законом, -
Вступить наследницей земли отца нельзя.
И замуж рано, - слишком молода.
А в Англии, в тридцатых,
Борьба за ГОЛОС дам женатых
С их выступлений началась
И СЕМЬСЯТ лет она велась!
На этом фоне Ary Scheffer
Художник школы Art... и Her,
Сказали бы так нецмы,
Искал сюжет для современцев.
Был склонен к патетизму,
Прославлен портретизмом
И часто рисовал Христа
С овалом в верхней части полотна.
Такой овал в иконах о Святых, -
На босу ногу много их, -
И пальцем в небо жест привычен,
А он здесь, право, необычен.
Быть может и она Свята? -
Боса, рука, наклон лица...
Но вот названье полотна
"Миньон желает землю своего отца"!
Святую с именем таким искал и облажался,
А даме с тем же обликом позднее посвящался
Шедевр подобный от того ж творца:
"Миньон стремится взгядом в небеса".
Итак, мы вывод можем сделать сами:
Плакат-икона перед нами,
Текст заменён здесь позой, положеньем рук,
Читать же надо в мыслях, а не вслух:
“Права и Голос просим дайте нам скорей!
Кто пострадает, станет всех святей!”
Название картины это подтверждает,
А вид иконы эти мысли утверждает.
Спустя два года после написания картины,
Как очевидно, были для того причины,
Закон пошёл на встречу дамам милым
И уступил немного, сгладив их обиды:
В замужство позволили вступать в лет восемнадцать,
Борьба за феминизм вновь стала продолжаться,
Но в основном в конце столетья номер девятнадцать
Права для женщин начали меняться.
ПОПРАВОЧКИ:
1) "Her" по-русски "Гер". "Гер официер...", - разве не слышали такое с времён войны? ПОЧЕМУ Я ПРИМЕНИЛ СЛОВО "Her"? Художник может означать он или она. Ary Scheffer - для русского не понять. А если "Her Ary Scheffer"?
2) Патетизм - сами найдите и почитайте. Этот художник отличался патетизмом - указано в Википедии.
3) Современцев - пожалуй, только это слово является юморным, так как пришлось изменить в рифму слово "современников".
4) Исторические события описаны точно: В 1814 году Нидерланды отсоединились от Франции и Наполеоновский Кодекс законов у них остался в действии. Замуж девицам можно было выходить по достижении 21 года. Всё имущество записывалось на мужа, а при разводе экс-муж становился опекуном экс-жены и она не имела полного права на имущество полученное от своих родителей. В 1830-х начались выступления женщин в Англии за право голоса. В 1836 написана эта картина. В 1838 в Нидерландах обновили законы с некоторым потеплением для женщин. Например, с 1838 года замуж можно было выходить после 18 лет. Эта картина - своего рода феминистический плакат в виде иконы, а текст на этом плакате - это положение рук (прошу дать голос, права) и схожесть с иконою (если не пойти женщинам на встречу, то пострадавшие будут Святыми). Похоже, что это одно из первых проявлений Авангардизма. Возможно автор произведения прятался за иконой и за Святой на этой иконе (можно было назвать её другим именем какой-либо Святой), в то же время современники понимали о чём картина исходя из событий тех времён.
Юрий ГРИЩУК
Первый короткий вариант написан 27 ноября 2016
Продолжение написано и отредактировано 28-30 ноября 2016 года
Фотография, крайняя слева, сделана мною в Художественном музее Дордрехта, Нидерланды.
Название картины: Mignon desires her fatherland
Год картины: 1836 год
Художник: Ary Scheffer (1795-1858), художник Нидерландов и Франции, с 1850 года гражнанин Франции
Art Info.: canvas painting, 47714-Scheffer, Ary-Mignon desires her fatherland.jpg
Свидетельство о публикации №116113011025
Денис Побединский 27.10.2018 00:13 Заявить о нарушении