Лорелея

Не понимаю, что со мною происходит,
В душе моей печаль, тоска.
Старинная история из сердца не выходит,
Скорее сказка, существующая многие века.

Воздух свеж, вокруг темнеет.
Медленно течет могучий Рейн, и где-то
Лишь одна вершина гор не меркнет,
Освещенная вечерним солнца светом.

Девушка красивая наверху сидит,
Золотом тиара на главе ее сверкает
Милым взглядом сверху вниз глядит,
Кудри непослушные гребнем прибирает.

Издали сверкает гребень золотой,
Девушка при этом песню напевает.
Эхом раздается мотив песни той
Словно всех к себе им созывает.

Моряк, плывущий мимо, в ужас погруженный,
Он чувствует, что в сети чар ее попал,
Но смотрит лишь на девушку, ее мелодией завороженный,
Не замечает рифы скал.

В конце концов, в волнах исчезнут судна, лодки…
И будет во всем этом виновата
Прекрасная девица Лорелея – демон “кроткий” -
Манившая своею песней моряков когда-то.

Генрих Гейне (Перевод с немецкого)

Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldnes Geschmeide blitzet
sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.


Рецензии