Размышления

Арьсемат. Размышления
Марьша http://www.stihi.ru/2012/01/10/4491
                построчный перевод с мокшанского:
Эсь кудснон эзда сембе  пели -  шири,            Из домов своих в разные стороны,
Срадст мала ломаньне.Синь лувкссна кири.Разбрелись близкие люди.Их счёт сокращается.
Кой-конац  тяста тусь, кода оцю венч,            Кое-кто ушёл, как большой корабль,
Тумостонза   эрявсь кели сери кенкш.   При отходе им был нужен широкий выход.

И ламонцненьди пара валга азат,                И многим ты добрые слова говоришь,
Кой-конафтома  тон эрь  шиста  тазат.         Без кое-кого ты каждый день здоров.
Эряфсь эсост нардай, кода тундань пуль,     Жизнь их стирает, как весеннюю пыль,
Мярьгат, эряфсон синь  ёфси тяст и уль. Говоришь: " в моей жизни они совсем не нужны".

Лиятнень киснон  эряфонь пингс штасынь,   Иным жизнь их  следы смывает,
Тусть тонатне  – синь кисост тише касы.         Ушли другие –  их пути травой заросли.
А конац  ётафты  седиценьди китьксь,             Кто-то по сердцу проведёт черту,
Омбоцесь туй вишкста, и аф кады кит.   Второй уходит быстро, и не оставляет следа.

Тонац  мархтонза ваймоценьге   сяви,             Тот с собой и душу твою забирает,
Явомста лиясь вастстонза аф стяви.                При расставании иной с места не встанет.
Да штоб мъзярдонга тяза аф мърдамс,            Да чтобы никогда сюда не возвращаться,
Тусть синь Тонаэряфс, сей аф пувордамс.Ушли они в Мир иной,чтоб сюда не вернутся.

Синь  юмсийхть ичкози и  юмсийхть малав,  Они теряются вдали и теряются вблизи,
Эряйхть станя, штоб павазс афоль салав.  Живут,чтобы их счастье не украли.
Тон  бъслават туйхнень: «Теенть – шумбраши!»Ты благославляешь их:»Вам-здоровья!»
Максоза  Шкайсь эряфс паваз,  ярхцамс - кши!» Пусть Бог даст счастье, для еды-хлеб!»

И седистот тон вийса сязят фкятнень,            И из сердца одних  ты с силой отрываешь,
И няемс аяш мяльце ёфси сятнень….             И нет желания  тех, совсем  увидеть ….
А тя  эряфсь лама ломань васьфтомс муй, А эта жизнь много людей для встречи найдёт,
Кона ляды малазт, кона ваксстот туй. Кто-то останется рядом с тобой,кто от тебя уйдёт.
поэтический перевод:

Люди близкие по свету разъезжаются,
и количество их постоянно сокращается.
Кое кто ушёл,как большой пароход,
при отходе им нужен широкий проход.

Говоришь ты многим добрые слова.
без кое-кого лучше идут твои дела.
Жизнь,как весеннюю пыль стирает их,
знаешь,что в жизни лучше без них.

Иных следы в небытие ушли,
у других,просто травой заросли.
Кто-то проведёт черту по сердцу,беда.
Второй уходит не оставляя следа.

Кто с собою твою душу забирать станет,
а иной,при расставании,с места не встанет.
Чтобы никогда сюда не возвращаться,
ушли они в мир иной,чтобы там затеряться.

Так теряются они вдали и вблизи,
живут каждый по себе,счастья их не кради.
Пожелай им здоровья и благослови,
пусть Бог даст им счастья и любви.

Из сердца одних вырвешь чтобы ненавидеть,
нет желания больше их увидеть.
жизнь для встреч много людей найдёт,
кто-то рядом останется,а кто-то уйдёт.


Рецензии
Замечательно!
От людей нельзя отрекаться,
Добрые слова им говоришь,а душу забирает тот кому ты её отдаёшь.
Удачи.

Александр Рогачев   20.12.2016 10:10     Заявить о нарушении
Всё правильно Александр! Так оно и есть. И Вам удачи!

Вик Беляков   20.12.2016 10:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.