Приморский сонет Анна Ахматова

Здесь все меня переживет,
Все, даже ветхие скворешни,
И этот воздух, воздух вешний,
Морской свершивший перелет.

И голос вечности зовет
С неотвратимостью нездешней,
И над цветущею черешней
Сиянье мягкий месяц льет.

И кажется совсем нетрудной,
Белея в роще изумрудной,
Дорога не скажу куда...

Там средь стволов еще светлее,
И все похоже на аллею
У царскосельского пруда.

июнь 1958

Переклад з російської мови

НІЛА ВОЛКОВА


Тут все мене переживе,
Шпаківні - ветхі узбережні,
Повітря, запашне, прийдешнє,
Що вітер з моря нажене.

І голос вічності зове –
Невідворотність нетутешня,
А ця, квітуюча черешня,
У сяйві місяця пливе.

Здається зовсім не страшною,
Біліючи в гаю весною,
Дорога не скажу яка…

Де між берез іще світліше,
Все на алею схоже більше,
Біля відомого ставка.

листопад 2016


Рецензии
Чудово,можна сп"яніти від такої краси!Дуже гарний переклад,Нілочко!

Вітаю Вас!

З ніжними обіймами,

Валентина Козачук   20.01.2017 21:30     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.