Касабланка - Москва...
and one where you'll never meet again»
«Весь мир — это три города: твой, её —
и тот, где вы никогда не встретитесь»
— Поль Боулз, «Под покровом небес»*
У тебя в Касабланке по Цельсию тридцать в тени,
А в Москве у меня — гололёд и колючая вьюга.
Одиночество давит сильней, чем могильный гранит,
И не выйти за край на полу обведённого круга.
Если вырвусь, исчезну в потоке людей и машин,
«И тщету с поводка, как собаку в реальность спуская»**,
Не узнаю себя в отраженье зеркальных витрин,
Из бессонницы с кофе коктейль второпях допивая.
Послевкусье разлуки горчит, словно утренний смог.
Почернела душа, серый пепел на стенах и копоть.
Ключ от сердца тебе без расписки оставил в залог,
И взамен получил только в память пожизненный пропуск.
На задворках сознанья котёнком мурлычет метель,
И вокруг на две тысячи миль — безысходности стужа.
С каждым днём без мечты одиночества глубже тоннель,
И без веры, что ждут — нет и шанса пробиться наружу.
До тебя дозвониться пытаюсь стотысячный раз,
Прошепчи: «Не люблю» — пусть больнее мне будет, но проще.
Я устал от печальных стихов и неискренних фраз,
И дорогу искать в твою душу... по Брайлю — на ощупь.
Зажимая, как бабочку, время в дрожащей руке,
Лейтмотив разорву пополам не отыгранной нотой.
Растворюсь без остатка в полночной и нежной строке,
Что останется одой любви на странице блокнота...
*Цитата из романа «Под покровом небес» (The Sheltering Sky, 1949). Персонаж Кит говорит это во время путешествия по Сахаре, осознавая необратимость утраты. Боулз обыгрывает евангельское «В доме Отца Моего обителей много» (Ин. 14:2), трансформируя его в три города разлуки. Bowles P. The Sheltering Sky, 1949 (прим. автора)
**«I unleashed my despair like a starving hound, let it tear apart the streets of this town». «Я спустил с поводка свою голодную тоску — пусть рвёт на куски улицы этого города» (перевод автора с усилением образа агрессии («рвёт на куски») в контексте урбанистического отчаяния. Вариация на тему мотива из поэзии Чарльза Буковски (Charles Bukowski, 1920–1994). В оригинале у Буковски: «my loneliness and I go out together like a man and his dog» (сб. «Love is a Dog from Hell», 1977). Источники: Bukowski Ch. Love is a Dog from Hell. — Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1977 (прим. автора)
28.11.16 — ред. 5.04.2025 (Москва)
«Марокканский цикл»
Свидетельство о публикации №116112808803
Пусть Ваша муза от Вас не отходит...
С пожеланиями всего самого доброго,
С уважением, Алина
Monja 05.06.2021 14:04 Заявить о нарушении